This was a great week for Open Letter books, with three of our recent releases getting some nice coverage:
In English for the first time in Martha Tennent’s translation, Death in Spring is about a society that finds highly elaborate ways to elude the inevitable and to conquer time. Its means are slow and insidious, ritualistic and bizarre, always teetering on the line between the real and the magical. Its members, obsessed with imprisoning themselves, pour concrete into the mouths of the dead to keep their souls from escaping. Every spring, they paint the houses pink and it’s unclear whether anyone remembers why. Though the novel is propelled forward by a linear narrative, it is its characters’ evasion of this diachrony that is most captivating. The book is driven by linguistic and thematic repetition, like a prose sestina in which the end words could be symbols or simply icons, aesthetic trends or markers that unfold and elaborate the path of the narrative. We see wisteria and bees, horses and butterflies, souls and prisoners weave in and out of the text, each time reappearing with a new relevance, a new level of meaning.
Christopher Byrd’s review of Jerzy Pilch’s The Mighty Angel in the B&N Review is also pretty fantastic:
From the opening paragraph — in which the protagonist awakens to discover a couple of Mafiosi in his room who have taken it upon themselves to act as literary agents for a female poet — to the closing paragraphs that flick away the tragic arc that’s usually prefabricated for books in the end-of-the-bottle genre, Pilch teases out plenty of LOL moments from desultory situations. All told, The Mighty Angel furnishes enough Schadenfreude to stylishly blacken just about any comedic sensibility.
Becky Ferreira at L Magazine agrees:
Pilch’s prose is masterful, and the bulk of The Mighty Angel evokes the same numb, floating sensation as a bottle of oadkowa Gorzka. But it’s not until Jerzy haphazardly reveals facts of his grandfather’s life that the naked grotesquerie of alcoholism pierces through the book’s often casual and flippant wit. Though the final chapters posit a chance at redemption, it remains unclear whether Jerzy is breaking the cycle, or just trading in one vice for another. To Pilch’s credit, both of Jerzy’s possible paths seem unfortunate and equally likely.
What’s riveting about Rupert’s account is his self-assuredness. Yes, he often speaks of ‘Rupert’ in the third person, an abstraction he’s removed from — but then Rupert is, after all, the ultimate ‘I am camera’. It’s a fascinating split-personality on display here — and some . . . perversely fine writing. [. . .] Cleverly, artfully done, Rupert: A Confession is no pleasant read, but an oddly seductive one. Well worthwhile.
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .