31 August 17 | Chad W. Post

Having announced the judges and details for the 2018 BTBAs just a couple days ago, it’s an appropriate time to revisit last year’s winners—in particular Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert, and published by New Directions. Below you’ll find some remarks from Yvette, along with an audio recording. Enjoy!

I would like to thank the judges for selecting Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972 for this year’s Best Translated Book Award for poetry. (It was 2 AM in Switzerland when I heard the news. I was up late doing my Portuguese homework.) Heartfelt gratitude to my brilliant editors at New Directions—Tynan Kogane, Jeffrey Yang, and Barbara Epler—for everything they did to bring this book into the world. Thank you, as well, to Ana Becciu and Mónica de la Torre, for their commitment to Pizarnik’s poetry, and to Mieke Chew for accepting the award in my absence. And, finally, thank you, Chad and everyone at Open Letter, for doing the remarkable work you do on behalf of literature and/in translation.

There are always those books that obsess you and won’t let you go. Alejandra Pizarnik’s devastating work is like that. I was 20 years old when I entered her tortured world (the lilacs, the dolls, the cadavers and gardens and crows). Sometimes, what begins as an obsession will flourish into an impulse to translate. That impulse becomes a full creative act, akin to writing a novel or gathering the pieces for a poetry collection. It was never my conscious ambition to become a literary translator, but like Pizarnik, I am the daughter of immigrants and have been translating and interpreting since childhood, so nothing could feel more natural, more grounding. Her writing teemed with an urgency that resonated deeply and that practically demanded my advocacy. It felt like a relentless kinship. What’s more, the desire to find an English for these vibrant, harrowing poems came from an almost tactile artistic need. The result is that I grew up while translating Pizarnik. The experience was exhilarating, often brutal. Our minds got very close; our languages matured together; and her solitude inhabited and changed me. As I translated and revised, I was often the same age as Alejandra when she was writing collections like Diana’s Tree and A Musical Hell. Soon I will be older than she was when she died, and that feels like uncharted territory. It’s at once thrilling and terrifying to receive a prize for something that has been a part of my life like this.

The book’s title comes from a painting by Hieronymus Bosch called De keisnijding (1494; Prado Museum, Madrid), which, in English, is known interchangeably as The Cure for Folly or Cutting the Stone or The Extraction of the Stone of Madness. This work depicts trepanation, a medieval surgical technique believed to relieve various diseases, like migraine, and to remove madness, which was believed to manifest as a tumor in the skull. I opted for the gerund extracting in the title in order to convey the actual process depicted in Bosch’s piece, which in a way parallels Pizarnik’s process of creation.

César Aira once said that Alejandra Pizarnik “was not only a great poet, she was the greatest, and the last.” To hear from readers and writers who have been changed and wrecked by this book has been an extraordinary privilege. I am grateful to the BTBA for this opportunity to share Pizarnik’s work.

—Yvette Siegert
May 2017

Museo del Prado.


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >