The latest addition to our reviews section is a piece by Timothy Jourdan on Annie Ernaux’s The Possession, which is translated from the French by Anna Moschovakis and recently published by Seven Stories.
Here’s the start of the review:
Over the past decade, Seven Stories has brought out a number of Annie Ernaux titles, including A Man’s Place, A Woman’s Story, and A Simple Passion to great critical acclaim. The Possession, which was originally published in France in 2002, is the most recent title of hers to be beautifully rendered in English by Anna Moschovakis (who also translated Georges Simenon’s _The Engagement).
This is a very slim novel, a precise, almost objective depiction of a woman’s jealousy post-love affair, when after breaking up with her boyfriend of the past six years, she finds out that he’s moving in with another woman.
“This woman filled my head, my chest, and my gut; she was always with me, she took control of my emotions. At the same time, her omnipresence gave my life a new intensity. It produced stirrings that I had never felt before, released a kind of energy, powers of imagination I didn’t know I had; it held me in a state of constant, feverish activity.
“I was, in both senses of the word, possessed.”
Click here for the full review.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .