The latest addition to our book review section is Dan Vitale’s piece on Aharon Appelfeld’s Laish, which was translated from the Hebrew by Aloma Halter and published by Shocken Books earlier this year.
In addition to being a long-time reader of Three Percent, Dan Vitale is a writer, editor, and book reviewer. And here’s the opening of his review:
The opening sentences of Laish, the Israeli writer Aharon Appelfeld’s fourteenth novel to be published in English translation, are deceptively like those of a typical first-person confessional story:
“My name is Laish, and those who like me call me Laishu. I have yet to run into anyone with such a strange name. . . . I’ve heard that the name comes from Hungary. Who knows?—my parents died young. A few years ago, I could still see them in a blurred way. Now I’m fifteen, and their features have been effaced from my memory.”
The boy’s engaging, conversational voice, his tragic orphanhood, the focus on his interior life: none prepares us for the novel as a whole. It turns out that Laish will be the faithfully observant narrator of a collective experience, to the point where his personality is virtually relegated to the periphery of the story. But this shift is characteristic of Appelfeld’s method throughout the book, which is to constantly upend the reader’s expectations in favor of striking and uniquely unexpected gestures.
Click here to read the entire piece.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .