With its 99.9% literacy rate (seriously), and a roster of great authors (Halldór Laxness, Hallgrímur Helgason) that belies the fact that it has a smaller population than Bakersfield, the nation of Iceland could fairly be called a book lover’s paradise. (There’s even a “Library of Water” there, which, according to my Icelandic American partner, delivers exactly what it promises.)
It could also be called a rock lover’s paradise — it’s home to the acclaimed band Sigur Rós; the world’s most beloved swan-clad chanteuse, Björk; and — because no nation can claim rock cred if the stiffest available beverage is lemonade — Brennivín, nicknamed Black Death, an ungodly strong schnapps that tastes like rye bread soaked in sulfuric acid and then set on fire. (I speak from experience here. Bitter, bitter experience.)
With that in mind, it’s not entirely surprising that Iceland has given the world one of the best novels written by a former rock musician.
(Two quick notes: I have an unopened bottle of “Black Death” that Bragi brought for me during his tour. His description of how nasty—and strong!—Brennivin is sort of scared me off. But if anyone wants to give it a go . . . And secondly, in the category of random promotions, in addition to Björk and Sigur Rós, anyone interested in cool Icelandic music has to check out Múm, especially Go Go Smear the Poison Ivy. Incredible CD. And now back to The Pets . . . )
After describing the plot of the novel—Emil’s frightening old acquaintance Havard shows up in Reykjavik and, through a sequence of events you simply have to read, ends up in Emil’s living room while Emil hides under his bed for hours narrating this novel—Schaub makes his case for The Pets as the great rock novel.
So what we have is 157 dark, scary and unbelievably funny pages, much of which is narrated by a man hiding under his own bed. That might not scream “rock” at first blush, but the novel is infused, in its own way and very much on its own terms, with music. Emil is a borderline-obsessive jazz fan who takes maybe a little too much pleasure in his Miles Davis collection; Havard’s musical tastes run toward playing Elvis Presley’s “Hound Dog” ad nauseum and, at one point, buying a ukulele for no discernible reason. Kraftwerk’s paranoiac “Computer World” makes a brief appearance, too, at just the right claustrophobic time.
But if you were building an argument for the true rock novel being as unselfconscious about rock as possible, The Pets could be Exhibit A. More than most fiction that concerns itself with music, Bragi’s novel captures the dark side of rock — paranoia, fear, self-doubt and the cowardice that’s sometimes, maybe often, the flip side of rock-star braggadocio.
Of course it’s possible that this is all rock-nerd wishful thinking, and that Bragi didn’t intend to write a slyly great rock novel, but rather just a less slyly great novel. Perhaps it’s just his biography getting in the way. I don’t think so, but either way, we win. So how long do we have to wait for English versions of his other books? Open Letter, get Janice Balfour on the phone. Takk!
Oh, and about future books of Bragi’s, next fall we’ll be bringing out The Ambassador, which is being translated by Lytton Smith as I type. (I’ll post a sample in the not-too-distant future . . .)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .