Next month, the German Book Office in New Delhi is putting on two interesting events:
The first is a Translators Meeting on Tuesday the 6th at the German Book Office featuring a discussion on literary translations:
Literary translation is an art that takes time, talent and determination to develop, but it is also a profession which places translators in the multifaceted publishing and media industry and is governed by international copyright laws. The discussion will focus on the status and working conditions of literary translators in Europe and will give examples of best practice in the relationship between translators and publishers, and of the infrastructures providing support for professional translators.
If you are a translator & want to attend, please write to info [at] gbo-newdelhi [dot] org
The second is a “Lost in Translation” session at the Kovalam Literary Festival (Taj Green Cove, Kovalam, Trivandrum) on Thursday, October 8th from 4-6pm.
Literary translation is an art that takes time, talent and determination to develop, but it is also a profession which places translators in the multifaceted publishing and media industry and is governed by international copyright laws.
The seminar focuses on the various practical aspects of translation with inputs from the German Book Office, Literature Across Frontiers and Kannan Sundaram, a publisher engaging primarily in translations.
With information status and working conditions of literary translators in Europe and examples of best practice in the relationship between translators and publishers, and of the infrastructures providing support for professional translators, the seminar will also elaborate on the condition of the same in India. Involving primarily translators, the seminar would also be beneficial for
editors/publishers/authors all of whom are an integral part of the translation process.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .