Next month, the German Book Office in New Delhi is putting on two interesting events:
The first is a Translators Meeting on Tuesday the 6th at the German Book Office featuring a discussion on literary translations:
Literary translation is an art that takes time, talent and determination to develop, but it is also a profession which places translators in the multifaceted publishing and media industry and is governed by international copyright laws. The discussion will focus on the status and working conditions of literary translators in Europe and will give examples of best practice in the relationship between translators and publishers, and of the infrastructures providing support for professional translators.
If you are a translator & want to attend, please write to info [at] gbo-newdelhi [dot] org
The second is a “Lost in Translation” session at the Kovalam Literary Festival (Taj Green Cove, Kovalam, Trivandrum) on Thursday, October 8th from 4-6pm.
Literary translation is an art that takes time, talent and determination to develop, but it is also a profession which places translators in the multifaceted publishing and media industry and is governed by international copyright laws.
The seminar focuses on the various practical aspects of translation with inputs from the German Book Office, Literature Across Frontiers and Kannan Sundaram, a publisher engaging primarily in translations.
With information status and working conditions of literary translators in Europe and examples of best practice in the relationship between translators and publishers, and of the infrastructures providing support for professional translators, the seminar will also elaborate on the condition of the same in India. Involving primarily translators, the seminar would also be beneficial for
editors/publishers/authors all of whom are an integral part of the translation process.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .