Back a few years ago, when I was at Dalkey Archive Press, we published Voices from Chernobyl, a stunning book by Svetlana Alexievich (and translated by Keith Gessen) that collected dozens of monologues by survivors of the Chernobyl catastrophe. The book is as haunting as anything I’ve ever read, and everyone who’s read this remembers certain stories, certain images that they’ll never ever forget. Which is one of the reasons why this won the National Book Critics Circle Award for nonfiction that year.
The reason I bring this up (aside from my belief that everyone should read this book) is because over at io9 there’s a gallery of images from Prypiat today:
Before the Chernobyl Disaster, Prypiat was a thriving, modern city with a population 50,000, many of them workers and scientists at the plant. It was two days after the disaster before Prypiat was entirely abandoned, and many of the plant workers exposed to the initial wave of radiation were brought to the Prypiat Hospital for treatment, before it became clear that the hospital itself was dangerously irradiated. Unfortunately, intrusions of nature and normal decay aside, images of modern Prypiat don’t necessarily offer a pure sense of the state in which the residents and rescue workers left the city, as items have been moved and removed by vandals, looters, and photographers looking for more emotional pictures. Still, the photos offer a sense of an aging, crumbling city, and how plant and animal life can quickly take over when humans have departed.
The images are pretty arresting, and worth checking out.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .