Just received this message from City Lights about a contest they’re running to tie-in with the release of Mario Bellatin’s wonderful Beauty Salon:
In a recent interview with PRI’s World Books, Beauty Salon author Mario Bellatin described a writing technique called the “No Method”: “For years I tried to create for myself a method of writing that would be my own. I called it the No Method, not because it was influenced by the Japanese theatrical form of that name, but rather because it was about appending a ‘no’ to all the elements that supposedly make up literary texts. No adjectives, no dialogue, no space, no time, no omniscience, no names, and so on and so forth, until I had compiled a long list of noes. It was in that way, restricted all the way down to the most minimal aspects, that I began to see that, in a certain sense, things could be named anew.”
Our challenge to you: use Bellatin’s No Method—no adjectives, no dialogue, no space, no time, no omniscience, no names—to write a short piece of fiction (under 200 words), and send your entry to contest [at] citylights [dot] com under the subject line “No Contest.” The person with the best entry will receive a free copy of Beauty Salon and a choice of four other books from our City Lights Publishers Literature in Translation list. Submissions are due no later than October 15, 2009.
The winner will be announced in our November newsletter.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .