2 November 09 | Chad W. Post

We’ll have a few other sorts of posts going up this week (like maybe, finally, a few new book reviews—this fall has been rather rough on our schedule, but I have pieces in the works on Anonymous Celebrity by Ignacio de Loyola Brandao, The Informers by Juan Gabriel Vasquez, and Running Away by Jean-Philippe Toussaint), but for the most part, I think I want to explore some of the ideas, themes, events, and jokes of the French Study Trip I was on last week.

And unlike my normal long, multi-part posts that are organized in some semi-coherent format, I think I’m going to go all Parisian on this experience and just start from a few simple diagrams and see where everything leads me. I can already feel a record number of digressions coming on . . .

But actually, this is an important point: When we were at our first lunch, I sat across from Aimee from the Maison des Cultures du Monde (the organization responsible for the program itinerary) who got to talking about her school experience at a bilingual school where some classes were taught in French, others in English. The differences in the two sorts of classes went beyond language to conceptual structures though. In English classes, essays had strong theses that were stated up front, backed by three or more pertinent examples, concluded in a precise, summarizing form. In French classes, essays started from point A with a question, then drifted, touching on various points and hopefully coming to some sort of opinion/answer about the original question by the end.

I know, I know, that’s so French, but also starts to sort of explains the reasons why both American and French readers are so dismissive of contemporary French literature. I can’t tell you how many times people—publishers, editors, critics, ministry officials—made self-deprecating comments about how French literature (especially post-Nouveau Roman) was self-indulgent and written for other intellectuals, not for readers.

Personally, I don’t think this is very fair . . . Writers like Jean-Philippe Toussaint, like Jean Echenoz, like Lydie Salvayre, like Mathias Enard, have created interesting, readable books that are rather engaging. But they do tend to drift . . . The other French book I’m reading right now — Jacques Roubaud’s The Loop — is almost a perfect example of the overly-intellectualized writing that contemporary readers shy away from. Not that The Loop isn’t good — it’s pretty damn fantastic, in fact — but it’s a book without a solid, singular plot/thesis that can be traced from point A to point B to point C.

This is something I’ve noticed all over the world during my various editorial travels: Wherever I go, it seems that the local publishers apologize for the recent literary history (“during the 70s, our writers were rather, um, how should I put it, experimental, but now . . .”) and claim that the more contemporary writers are heavily influenced by the American and British writers that have been published in translation (“he’s like an Icelandic/German/Czech/French Jonathan Franzen!”).

To get back on track and to provide a bit more of a framework: This week-long study trip was organized by the French-American Foundation (and the amazing Emma Archer), the French Ministry of Culture & Communication, and the Maison des Cultures du Monde (special shout-out to Juliette Farcy and Mariska de Jonge), to provide seven American publishing professionals (myself, Molly Barton from Penguin, Julia Cheiffetz from HarperStudio, Eli Horowitz from McSweeney’s, Maja Thomas from Hachette, and Todd Zuniga from Opium) with an opportunity to explore the future of publishing on both sides of the Atlantic, especially in relation to the growing eBook market. Over the course of the trip we met with government officials, publishers, bookstores, database developers, people who create eBook platforms, magazine editors, and each other to talk about business models, gadgets, economic theories, and literature.

It’s no surprise that looking back on this week of meetings things are still a bit hazy . . . There was a hell of a lot of information—and opinions!—shared over the course of the five days, and personally, my trip got off to a rather rough start. Due to “weather-related events” (oh, and a busted bathroom), I spent seven hours at the airport in Rochester, waiting to board a flight to JFK, where I totally missed all flights to France and was forced to sleep on the floor of Terminal 4 and wait till 8pm the next day to catch a flight to Paris. For those keeping score, I was in an airport or airplane for almost 40 hours prior to showing up halfway through the first official meeting of the study trip. I was like a Toussaint character: bumbling, discombobulated, in a permanent state of jet-lag with a shirt whose collar was a bit dingy. (This too is exceedingly French: Everything is autobiographical.)

But once settled in, I found the other people on the trip (a couple of whom I already knew) to be extremely interesting and cool. (I believe the phrase used by all the organizers was “Best Study Group Ever.”) I’ll describe them in more detail over the course of this week, but one thing worth noting right from the start is how odd it was that all four guys were from indie presses/magazines and all three women hold powerful positions at huge corporate publishers. We all got along swimmingly—as should be expected—but it was interesting to see the interplay between all the different points of view: from those wanting to charge hardcover prices for eBooks to those wanting to use technology to cultivate larger readerships to those wanting to smash the current publishing system.

Maybe the best way of getting into all of the knotty issues surrounding digital, the future of publishing, French “fixed book prices,” and whatnot is with a series of graphs that we drew on placemats at our final lunch of the week . . . But I’ll save that for tomorrow. The only other thing I want to say in terms of scene setting is that Paris is the first world city I’ve ever visited that is even more beautiful than people had described it. Stunning. Grand. Bigger than life. And filled with beautiful buildings, artwork, and people.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >