I first met Matt Rowe when he attended his first ALTA conference a few years back as an ALTA fellow. Matt’s an interesting guy with, at expense of making a fool of my memory, an interesting history, having started his career in computers, working for, among other companies, Microsoft. Then he abandoned that all (well, sort of, he’s still involved heavily in fonts) for Indiana University and the study of translation. He translates from the Italian, gave a great presentation on the “Translator as Fiction” panel (which is a great example of what is so cool about ALTA: a whole, chatty panel about the appearance of translators in fiction and how they were portrayed), and is now living out Port Townsend way batting around a book idea about puzzles (can’t say more here lest someone steal his incredible idea) and obsessing over the Oulipo. (There are many worse movements you could obsess over.)
Very recently, like over the weekend type recently, Matt took the step to make himself more visible, launching Local Character a blog that combines his interests in contemporary world fiction, typeface design and typography, voice, community, travel, cognitive science, eccentrics, oddballs, and misunderstood geniuses, and puzzles. In his own words:
Since I’m a translator, writer, and editor, my major focus will be on fiction, translation, and book publishing worldwide. A number of other excellent blogs and web journals already focus on these topics; I’ll play nicely and support them as I work to develop my own niche, but Local Character will definitely range into areas those resources don’t touch. Exactly what “Local Character” ends up meaning will depend on your encouragement, responses, and participation.
As Local Character (both company and website) develops, this blog will continue to be its center. Here I will review books (and occasional work in other media), report and comment on news and developments, and link to other sources, both web and print. Over the next few months, I’ll fill out the links and the rest of the site design, mostly silently as I figure out what works and what doesn’t.
Really looking forward to following the development of Local Character . . . and now onto the questions:
Favorite Word from Any Language: Chiaroscuro
A very literary word that’s also fun to say: kee-ahr-uh-skyoor-oh.
Best Translation You’ve Done to Date: “Inviti Superflui” by Dino Buzzati, which became “Unwanted Invitations” in my version
Unfortunately, I can’t tell if Matt’s translation of this prose poem has been published or not . . . Regardless, Buzzati is a really interesting author, and Godine recently reissued The Tartar Steppe (“Often likened to Kafka’s The Castle, The Tartar Steppe is both a scathing critique of military life and a meditation on the human thirst for glory”) and NYRB brought out Poem Strip which sounds awesome. (“Featuring the Ashen Princess, the Line Inspector, trainloads of Devils, Trudy, Valentina, and the Talking Jacket, Poem Strip — a pathbreaking graphic novel from the 1960s — is a dark and alluring investigation into mysteries of love, lust, sex, and death by Dino Buzzati, a master of the Italian avant-garde.”)
What Book Needs to Be Published in English Translation: Fata Morgana by Gianni Celati
I’m not familiar with Celati, but after reading the brief Wikipedia entry—his first book included an intro by Italo Calvino! he translated Swift, Twain, and Celine into Italian!—I’m hoping Matt has a sample he can send our way . . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .