I first met Matt Rowe when he attended his first ALTA conference a few years back as an ALTA fellow. Matt’s an interesting guy with, at expense of making a fool of my memory, an interesting history, having started his career in computers, working for, among other companies, Microsoft. Then he abandoned that all (well, sort of, he’s still involved heavily in fonts) for Indiana University and the study of translation. He translates from the Italian, gave a great presentation on the “Translator as Fiction” panel (which is a great example of what is so cool about ALTA: a whole, chatty panel about the appearance of translators in fiction and how they were portrayed), and is now living out Port Townsend way batting around a book idea about puzzles (can’t say more here lest someone steal his incredible idea) and obsessing over the Oulipo. (There are many worse movements you could obsess over.)
Very recently, like over the weekend type recently, Matt took the step to make himself more visible, launching Local Character a blog that combines his interests in contemporary world fiction, typeface design and typography, voice, community, travel, cognitive science, eccentrics, oddballs, and misunderstood geniuses, and puzzles. In his own words:
Since I’m a translator, writer, and editor, my major focus will be on fiction, translation, and book publishing worldwide. A number of other excellent blogs and web journals already focus on these topics; I’ll play nicely and support them as I work to develop my own niche, but Local Character will definitely range into areas those resources don’t touch. Exactly what “Local Character” ends up meaning will depend on your encouragement, responses, and participation.
As Local Character (both company and website) develops, this blog will continue to be its center. Here I will review books (and occasional work in other media), report and comment on news and developments, and link to other sources, both web and print. Over the next few months, I’ll fill out the links and the rest of the site design, mostly silently as I figure out what works and what doesn’t.
Really looking forward to following the development of Local Character . . . and now onto the questions:
Favorite Word from Any Language: Chiaroscuro
A very literary word that’s also fun to say: kee-ahr-uh-skyoor-oh.
Best Translation You’ve Done to Date: “Inviti Superflui” by Dino Buzzati, which became “Unwanted Invitations” in my version
Unfortunately, I can’t tell if Matt’s translation of this prose poem has been published or not . . . Regardless, Buzzati is a really interesting author, and Godine recently reissued The Tartar Steppe (“Often likened to Kafka’s The Castle, The Tartar Steppe is both a scathing critique of military life and a meditation on the human thirst for glory”) and NYRB brought out Poem Strip which sounds awesome. (“Featuring the Ashen Princess, the Line Inspector, trainloads of Devils, Trudy, Valentina, and the Talking Jacket, Poem Strip — a pathbreaking graphic novel from the 1960s — is a dark and alluring investigation into mysteries of love, lust, sex, and death by Dino Buzzati, a master of the Italian avant-garde.”)
What Book Needs to Be Published in English Translation: Fata Morgana by Gianni Celati
I’m not familiar with Celati, but after reading the brief Wikipedia entry—his first book included an intro by Italo Calvino! he translated Swift, Twain, and Celine into Italian!—I’m hoping Matt has a sample he can send our way . . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .