I first met Matt Rowe when he attended his first ALTA conference a few years back as an ALTA fellow. Matt’s an interesting guy with, at expense of making a fool of my memory, an interesting history, having started his career in computers, working for, among other companies, Microsoft. Then he abandoned that all (well, sort of, he’s still involved heavily in fonts) for Indiana University and the study of translation. He translates from the Italian, gave a great presentation on the “Translator as Fiction” panel (which is a great example of what is so cool about ALTA: a whole, chatty panel about the appearance of translators in fiction and how they were portrayed), and is now living out Port Townsend way batting around a book idea about puzzles (can’t say more here lest someone steal his incredible idea) and obsessing over the Oulipo. (There are many worse movements you could obsess over.)
Very recently, like over the weekend type recently, Matt took the step to make himself more visible, launching Local Character a blog that combines his interests in contemporary world fiction, typeface design and typography, voice, community, travel, cognitive science, eccentrics, oddballs, and misunderstood geniuses, and puzzles. In his own words:
Since I’m a translator, writer, and editor, my major focus will be on fiction, translation, and book publishing worldwide. A number of other excellent blogs and web journals already focus on these topics; I’ll play nicely and support them as I work to develop my own niche, but Local Character will definitely range into areas those resources don’t touch. Exactly what “Local Character” ends up meaning will depend on your encouragement, responses, and participation.
As Local Character (both company and website) develops, this blog will continue to be its center. Here I will review books (and occasional work in other media), report and comment on news and developments, and link to other sources, both web and print. Over the next few months, I’ll fill out the links and the rest of the site design, mostly silently as I figure out what works and what doesn’t.
Really looking forward to following the development of Local Character . . . and now onto the questions:
Favorite Word from Any Language: Chiaroscuro
A very literary word that’s also fun to say: kee-ahr-uh-skyoor-oh.
Best Translation You’ve Done to Date: “Inviti Superflui” by Dino Buzzati, which became “Unwanted Invitations” in my version
Unfortunately, I can’t tell if Matt’s translation of this prose poem has been published or not . . . Regardless, Buzzati is a really interesting author, and Godine recently reissued The Tartar Steppe (“Often likened to Kafka’s The Castle, The Tartar Steppe is both a scathing critique of military life and a meditation on the human thirst for glory”) and NYRB brought out Poem Strip which sounds awesome. (“Featuring the Ashen Princess, the Line Inspector, trainloads of Devils, Trudy, Valentina, and the Talking Jacket, Poem Strip — a pathbreaking graphic novel from the 1960s — is a dark and alluring investigation into mysteries of love, lust, sex, and death by Dino Buzzati, a master of the Italian avant-garde.”)
What Book Needs to Be Published in English Translation: Fata Morgana by Gianni Celati
I’m not familiar with Celati, but after reading the brief Wikipedia entry—his first book included an intro by Italo Calvino! he translated Swift, Twain, and Celine into Italian!—I’m hoping Matt has a sample he can send our way . . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .