I first met Matt Rowe when he attended his first ALTA conference a few years back as an ALTA fellow. Matt’s an interesting guy with, at expense of making a fool of my memory, an interesting history, having started his career in computers, working for, among other companies, Microsoft. Then he abandoned that all (well, sort of, he’s still involved heavily in fonts) for Indiana University and the study of translation. He translates from the Italian, gave a great presentation on the “Translator as Fiction” panel (which is a great example of what is so cool about ALTA: a whole, chatty panel about the appearance of translators in fiction and how they were portrayed), and is now living out Port Townsend way batting around a book idea about puzzles (can’t say more here lest someone steal his incredible idea) and obsessing over the Oulipo. (There are many worse movements you could obsess over.)
Very recently, like over the weekend type recently, Matt took the step to make himself more visible, launching Local Character a blog that combines his interests in contemporary world fiction, typeface design and typography, voice, community, travel, cognitive science, eccentrics, oddballs, and misunderstood geniuses, and puzzles. In his own words:
Since I’m a translator, writer, and editor, my major focus will be on fiction, translation, and book publishing worldwide. A number of other excellent blogs and web journals already focus on these topics; I’ll play nicely and support them as I work to develop my own niche, but Local Character will definitely range into areas those resources don’t touch. Exactly what “Local Character” ends up meaning will depend on your encouragement, responses, and participation.
As Local Character (both company and website) develops, this blog will continue to be its center. Here I will review books (and occasional work in other media), report and comment on news and developments, and link to other sources, both web and print. Over the next few months, I’ll fill out the links and the rest of the site design, mostly silently as I figure out what works and what doesn’t.
Really looking forward to following the development of Local Character . . . and now onto the questions:
Favorite Word from Any Language: Chiaroscuro
A very literary word that’s also fun to say: kee-ahr-uh-skyoor-oh.
Best Translation You’ve Done to Date: “Inviti Superflui” by Dino Buzzati, which became “Unwanted Invitations” in my version
Unfortunately, I can’t tell if Matt’s translation of this prose poem has been published or not . . . Regardless, Buzzati is a really interesting author, and Godine recently reissued The Tartar Steppe (“Often likened to Kafka’s The Castle, The Tartar Steppe is both a scathing critique of military life and a meditation on the human thirst for glory”) and NYRB brought out Poem Strip which sounds awesome. (“Featuring the Ashen Princess, the Line Inspector, trainloads of Devils, Trudy, Valentina, and the Talking Jacket, Poem Strip — a pathbreaking graphic novel from the 1960s — is a dark and alluring investigation into mysteries of love, lust, sex, and death by Dino Buzzati, a master of the Italian avant-garde.”)
What Book Needs to Be Published in English Translation: Fata Morgana by Gianni Celati
I’m not familiar with Celati, but after reading the brief Wikipedia entry—his first book included an intro by Italo Calvino! he translated Swift, Twain, and Celine into Italian!—I’m hoping Matt has a sample he can send our way . . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .