The latest addition to our Reviews Section is a piece on Horacio Castellanos Moya’s The She-Devil in the Mirror that I wrote. Katherine Silver translated this, and New Directions published it a couple months ago.
Senselessness was one of my favorite books from last year, and She-Devil is up there on my Best of 2009 list . . .
Here’s the opening of the review:
At last year’s Best Translated Book Award ceremony, there were three novels cited as the best of the best: eventual winner Attila Bartis’s Tranquility, Roberto Bolano’s 2666, and Horacio Castellanos Moya’s Senselessness. All the judges agreed that Moya’s book was really tight and amazing. Perfectly crafted, gripping, harrowing, and on occasion, quite funny.
What was especially promising was the long list of his other titles just sitting there, waiting to be translated. If only they’re 75% as good as Senselessness . . .
This fall two of his earlier books finally made their way into English: Dance with Snakes (translated by Lee Paula Springer and published by Biblioasis), a fantastical, political novel involving a man who uses a bunch of snakes to go on a killing spree (we’ll review this separately in the near future), and The She-Devil in the Mirror. Neither of these books is as ambitious or as powerful as Senselessness, but both prove—in totally different ways—that Moya is one of the great talents working today.
The She-Devil in the Mirror consists of nine one-sided conversations featuring Laura Rivera (who does all the talking), BFF of the recently deceased Olga Maria, who was gunned down in her own living room. Most of the narrative revolves around Olga Maria—the ongoing investigation into her murder, all of her various love affairs, and Laura’s increasingly complex explanation of who the mastermind behind Olga Maria’s death might be. These speculations are mixed in with Laura’s self-obsessed musings, silly observations, and numerous complaints about the police investigation in an intriguing, run-together way reminiscent of a teenager on a late-night phone call.
Click here for the full review.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .