The other day, I had a really interesting conversation with David Del Vecchio and Lewis Manalo of Idlewild Books about covers for literature in translation. All the BTBA longlist titles are on display at Idlewild (rock on!) and it’s really interesting to take these all in at once.
One of the things David pointed out was just how dark all these books were. (Sidenote: I REALLY HOPE that one day he’ll write a long piece for us about all of his cover observations—all of us publishers could learn a ton from listening to a bookseller like David. I mean, we’ve seen Sessalee at B&N influence the look of more commercial fiction—pictures of hair anyone?—so it’s only cool that a hip, indie bookstore could help shape the look of translated titles.) I hadn’t really thought about the look of all these titles together—see, I don’t judge a book by its . . . actually, yes I do, we all do—but seriously, look at The Ninth, The Skating Rink, Confessions of Noa Weber, and, cough, Death in Spring, and the impression you get is that all of these books are bleak, dark, somewhat depressing, etc.
Personally, I think the Death in Spring cover kicks some serious design ass, but I can see how someone looking at a tree made of various bones might get the impression that the book is a bit morbid . . . But well, you know, in contrast to some of the other BTBA titles that might misrepresent (Memories of the Future looks awful mechanistic for such an insanely funny book), this one is pretty spot-fucking-on. The book opens with the narrator’s father trying to bury himself in a tree in order to avoid the village’s traditional death ritual . . . His attempt fails in brutal, disturbing fashion:
They started to shout. They shouted at my father who had little remaining breath and was clearly near his end. He was still alive, but only his own death kept him alive. They dragged him from the tree, laid him on the ground, and began beating him. The last blows made no sound. Don’t kill him, shouted the cement man. The mortar trough, filled with rose-colored cement, lay at his feet. Don’t kill him before he has been filled. They pried his mouth partially open, and the cement man began to fill it. First with watery cement so it would slide far down inside him, then with thick cement. When he was well cemented, they stood him up and put him back inside the tree. They replaced the cross and left to prepare the Festa.
Welcome to Merce Rodoreda’s nightmare world.
To fans of her earlier works—especially The Time of the Doves, this is shocking and totally unexpected. But it does sort of fit an evolution of Rodoreda’s work. Doves is a more conventional story of a woman’s loves and losses during the time of the Spanish Civil War. It’s gorgeous and lush, and has something in common with Virginia Woolf’s writing. But then there’s A Broken Mirror, which chronicles the dissolution of a family in three distinct sections, each written with a different tone and sensibility, starting with a more Victorian feel, then turning modernist, and ending with a very fractured, post-modern section. And then comes Death in Spring.
Death in Spring is a very surreal, violent (even houses are “upwrenched”) novel that traces the life of a young boy, through whose eyes we witness the terrifying and incomprehensible rituals that shape life in the village. In addition to the cement-pouring ritual (which is freaky) and the burying people inside of trees bit, there’s also the annual “trip down the river,” in which one unlucky person has to float through the river running under the village to clear out any rocks blocking the water’s passage . . .
The book can be interpreted in several ways—as a metaphor for life under Franco, as a creepy bildungsroman, so on—but one constant is the beauty of Rodoreda’s prose, especially as she struggles to convey something that’s almost beyond words. (To be honest: I’m stealing some of the comments Erica Mena made about this book and all of the times “language fails” in the book.) Personally, I think this is one of the most important books Open Letter has published so far. I can envision scholars and readers debating this a hundred years from now—and studying Martha Tennent’s inventive translation.
So I’ll leave off with another passage that’s beautifully sad:
When they pulled the boy from the river, he was dead; they returned him to the river. Those who died in the water were returned to the water. The river carried them away and nothing was ever known of them again. But at night, at the spot where the bodies were thrown into the water, a shadow could be seen. Not every night. Not today or tomorrow, but on certain nights a shadow trembled. They said the shadow of the dead returned to the place where the man was born. They said that to die was to merge with the shadow. That summer, the shadow of the boy was clearly distinguishable. It was unmistakably him because he had been separated from one of his arms, and the shadow had but one arm. Struggling against the current, the shadow—which was only will, not body or voice—attempted to slip beneath the village. And as the shadow struggled, the prisoner neighed.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .