8 February 10 | Chad W. Post

Over the next eight days, we’ll be highlighting a book a day from the Best Translated Book Award fiction longlist. Click here for all past write-ups.

In the United States of Africa by Abdourahman Waberi. Translated from the French by David and Nicole Ball. (Djibouti, University of Nebraska Press)

Below is a guest post from Monica Carter, a member of the BTBA fiction committee, bookseller at Skylight, and curator of Salonica. She’s going to be helping out this week with a couple other posts so that we can be sure to cover all 25 books before 2/16’s announcement of the finalists . . .

Abdourahman A. Waberi writes in his novel, In the United States of Africa, what many people in third world countries dream of—that they were born into the richest country in the world and had every advantage that Americans have. What is so captivating about this novel is its commitment to this idea, to realizing this dream in an imagined world, to reimagining the context of race and politics. Immediately, the reader is struck by that concept—what would it be like if Africa were America and the United States and Europe were third world countries where the whiteness of your skin was a disadvantage, a mark of poverty and prejudice. To enrich this conceit, Waberi adds two characters, Yacuba and Maya. These two characters do not know each other or interact, but react to each other’s appearance according to their own backgrounds. Yacuba, a poor carpenter from the bowels of Europe, emigrates to Africa in search of a better life. Yacuba’s life does not improve; in fact, it hovers in the same misery and becomes even more miserable as he is opened up to the constant prejudices that he sees propagated against himself and his people daily in real life and in the media.

But most of the novel is told through the eyes of Maya, or at least, through the mind of Maya. Waberi chooses a removed second person, as if someone is telling Maya her history, her movements and her thoughts:

Ever since your mother’s illness, everything—your body and your mind, your dreams and your feelings—have been focused on death. You examine every sin, Maya, every word, every particle of darkness, every rumor you hear on the radio. Just yesterday, your were struck by a detail in a popular song written by our great lyric songwriter, the illustrious Robert Marley.

Maya, adopted when she was little by African doctor, is white and privileged. She never realized the color of her skin would be a problem until she went to school and other children made fun of her. Feeling out of place with the world she lives in, she goes in search of her mother. This leads her to the underbelly of France, ripe with the grit and grime of poverty and hopelessness. Maya (her real name is Malaika) encounters head on her prejudices but also the contrast of the color of her skin with her background.

Already the theater of your journey is set up in this corner of France. You have a solid advantage, Maya. As you very well know, you have the local color. As long as you don’t open your mouth, nobody can suspect your foreign status, the source of many privileges. You usually keep quiet or else you express yourself in elementary French, as correct as possible. You try to erase your accent, which sounds like it comes from far away, as it wasn’t easy to find a professor to teach you the rudiments of this language—your parents insisted you learn it, if only because of your personal history.

Subtle as this point is, it reverberates—imagine that your culture, your language, your customs were slowly and quickly dismissed because your country’s financial status didn’t have an impact on global economy. Who you are as an individual is wrapped up in the disregard of rich countries and their motivations. Waberi attempts to deliver this message with alternating turns of humor and emotion, leaving us to wonder what our roles are in all of this.

Equally impressive to the goal of this novel, is Waberi’s sense and use of language. He is lyrical and direct, both earthy and ethereal. In his language you sense the rugged landscape of his native Djibouti but also the fantastical lightness of its traditions. All this is served so well by the deft translation of David and Nicole Ball.

This novel is not perfect, but it is imperfect in a very acceptable and forgiving way. The lofty aim and the mechanics Waberi uses emphasize his talent as a writer and his responsibility as a writer. To make us think in a different way about the world we live in, but rarely question. For moral integrity alone, this book deserves to be on the longlist.

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >