Below is a guest post from Monica Carter, a member of the BTBA fiction committee, bookseller at Skylight, and curator of Salonica. She’s going to be helping out this week with a couple other posts so that we can be sure to cover all 25 books before 2/16’s announcement of the finalists . . .
Abdourahman A. Waberi writes in his novel, In the United States of Africa, what many people in third world countries dream of—that they were born into the richest country in the world and had every advantage that Americans have. What is so captivating about this novel is its commitment to this idea, to realizing this dream in an imagined world, to reimagining the context of race and politics. Immediately, the reader is struck by that concept—what would it be like if Africa were America and the United States and Europe were third world countries where the whiteness of your skin was a disadvantage, a mark of poverty and prejudice. To enrich this conceit, Waberi adds two characters, Yacuba and Maya. These two characters do not know each other or interact, but react to each other’s appearance according to their own backgrounds. Yacuba, a poor carpenter from the bowels of Europe, emigrates to Africa in search of a better life. Yacuba’s life does not improve; in fact, it hovers in the same misery and becomes even more miserable as he is opened up to the constant prejudices that he sees propagated against himself and his people daily in real life and in the media.
But most of the novel is told through the eyes of Maya, or at least, through the mind of Maya. Waberi chooses a removed second person, as if someone is telling Maya her history, her movements and her thoughts:
Ever since your mother’s illness, everything—your body and your mind, your dreams and your feelings—have been focused on death. You examine every sin, Maya, every word, every particle of darkness, every rumor you hear on the radio. Just yesterday, your were struck by a detail in a popular song written by our great lyric songwriter, the illustrious Robert Marley.
Maya, adopted when she was little by African doctor, is white and privileged. She never realized the color of her skin would be a problem until she went to school and other children made fun of her. Feeling out of place with the world she lives in, she goes in search of her mother. This leads her to the underbelly of France, ripe with the grit and grime of poverty and hopelessness. Maya (her real name is Malaika) encounters head on her prejudices but also the contrast of the color of her skin with her background.
Already the theater of your journey is set up in this corner of France. You have a solid advantage, Maya. As you very well know, you have the local color. As long as you don’t open your mouth, nobody can suspect your foreign status, the source of many privileges. You usually keep quiet or else you express yourself in elementary French, as correct as possible. You try to erase your accent, which sounds like it comes from far away, as it wasn’t easy to find a professor to teach you the rudiments of this language—your parents insisted you learn it, if only because of your personal history.
Subtle as this point is, it reverberates—imagine that your culture, your language, your customs were slowly and quickly dismissed because your country’s financial status didn’t have an impact on global economy. Who you are as an individual is wrapped up in the disregard of rich countries and their motivations. Waberi attempts to deliver this message with alternating turns of humor and emotion, leaving us to wonder what our roles are in all of this.
Equally impressive to the goal of this novel, is Waberi’s sense and use of language. He is lyrical and direct, both earthy and ethereal. In his language you sense the rugged landscape of his native Djibouti but also the fantastical lightness of its traditions. All this is served so well by the deft translation of David and Nicole Ball.
This novel is not perfect, but it is imperfect in a very acceptable and forgiving way. The lofty aim and the mechanics Waberi uses emphasize his talent as a writer and his responsibility as a writer. To make us think in a different way about the world we live in, but rarely question. For moral integrity alone, this book deserves to be on the longlist.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .