The “latest addition”: to our “Reviews Section” is a piece by Will Eells on Yoko Ogawa’s Hotel Iris, which is translated from the Japanese by superstar Stephen Snyder and published by Picador.
This is the third Ogawa book available in English, and we’ve actually reviewed all three. (I wasn’t a fan of The Diving Pool, but Will had some nice things to say about The Housekeeper and the Professor.)
Unfortunately, although this book sounds to me like the most interesting of the three, Will wasn’t entirely convinced:
Reading Hotel Iris, the latest Yoko Ogawa book to be published in English, may be quite a jarring experience for those who have read Ogawa’s last novel, The Housekeeper and the Professor. Although they share a common theme of unconventional love, the two works could not be more dissimilar in tone and atmosphere. The Housekeeper and the Professor is light and heartwarming with a touch of the bittersweet. Hotel Iris, on the other hand, is dark and twisted, with only a faint glimmer of light at the end of the tunnel.
Mari, the narrator, is a seventeen-year old girl living in a remote seaside town, working the front desk of the family hotel with only her controlling mother and a part-time, kleptomaniac maid. For better or worse her father is long dead, as is the grandfather who helped raise her afterward. Her life is suddenly shook up when a fight between a middle-aged man and the prostitute he hired erupts in the middle of the night. Mari is drawn to this mysterious and harsh man, a widow and Russian translator who lives alone on a nearby island, and so she seeks him out. Thus begins the strange and twisted relationship between the two that is the focus of the rest of the novel.
Click here to read the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .