The “latest addition”: to our “Reviews Section” is a piece by Will Eells on Yoko Ogawa’s Hotel Iris, which is translated from the Japanese by superstar Stephen Snyder and published by Picador.
This is the third Ogawa book available in English, and we’ve actually reviewed all three. (I wasn’t a fan of The Diving Pool, but Will had some nice things to say about The Housekeeper and the Professor.)
Unfortunately, although this book sounds to me like the most interesting of the three, Will wasn’t entirely convinced:
Reading Hotel Iris, the latest Yoko Ogawa book to be published in English, may be quite a jarring experience for those who have read Ogawa’s last novel, The Housekeeper and the Professor. Although they share a common theme of unconventional love, the two works could not be more dissimilar in tone and atmosphere. The Housekeeper and the Professor is light and heartwarming with a touch of the bittersweet. Hotel Iris, on the other hand, is dark and twisted, with only a faint glimmer of light at the end of the tunnel.
Mari, the narrator, is a seventeen-year old girl living in a remote seaside town, working the front desk of the family hotel with only her controlling mother and a part-time, kleptomaniac maid. For better or worse her father is long dead, as is the grandfather who helped raise her afterward. Her life is suddenly shook up when a fight between a middle-aged man and the prostitute he hired erupts in the middle of the night. Mari is drawn to this mysterious and harsh man, a widow and Russian translator who lives alone on a nearby island, and so she seeks him out. Thus begins the strange and twisted relationship between the two that is the focus of the rest of the novel.
Click here to read the full review.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .