20 April 10 | Chad W. Post

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Andrzej Stasiuk’s Fado, which was translated from the Polish by Bill Johnston and published by Dalkey Archive Press.

The book’s gotten a lot of nice attention already, and Stasiuk is considered one of the most interesting contemporary Polish writers. (And his wife runs a really fantastic publishing house. I actually met her in Germany a couple months ago at a special hearing on translations.) Stasiuk has a few books available in English, including Nine, which came out from Houghton Mifflin Harcourt a couple years ago. (Although I can’t find a listing for a paperback edition, which is weird and shitty.)

Dan Vitale is one of our contributing reviewers, and has written reviews for us of books by Peter Handke, Roberto Bolano, and Amos Oz, among others.

Here’s the opening of his piece on Fado:

The Polish novelist and essayist Andrzej Stasiuk owns a century-old travel map of Austro-Hungary. Aside from its fragility, he writes, its most notable feature is its level of detail: “[E]very village of half a dozen cottages, every godforsaken backwater where the train stops—even only the slow train, even only once a week—all those places are marked and labeled, all are preserved and their names can be read with a magnifying glass, just as if you were reading the past itself, or discovering the origins of a legend.”

Throughout this captivating collection of essays, Stasiuk does much the same job of preservation for contemporary Central Europe—in particular, the region of the Carpathian Mountains of southern Poland where he lives, just over the border from Slovakia, and the surrounding countries within driving distance of his home. He visits a World War I military cemetery; he encounters Gypsies who have “survived the perils of extermination and the lure of assimilation”; and he provides pithy descriptions of the cultural traits of many other Central European national and ethnic groups in this region that he calls (borrowing the term from Hannah Arendt) the “zone of mixed populations.”

Fado is named for a style of Portuguese folk song noted for its melancholy. But while a melancholic tone occasionally creeps into Stasiuk’s prose, he is no wistful nostalgist. His clear-eyed observations of the present are every bit as engaging as his reclamations of the past.

Click here to read the full review.


Comments are disabled for this article.
....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >