The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Manuel Puig’s Heartbreak Tango, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and reissued by Dalkey Archive Press earlier this year with a new introduction by Francisco Goldman.
Puig’s an all-time favorite of mine, and in my opinion, this is his best book. (Even better than Kiss of the Spider Woman.) (I’m actually flipping through the new Dalkey edition as I type and thinking about rereading this over the weekend . . .) Puig was an amazing writer, and although I wish Open Letter could’ve been the press to reprint his early works, it’s great that Dalkey is making all of these available again.
Larissa Kyzer is a frequent reviewer for us, her most recent review (like two weeks ago recent) was of Sofi Oksanen’s Purge. (Larissa knows a lot about Scandinavian lit, which is why she reviews a lot of Nordic books for us.)
Here’s the opening of her review:
Built on recollections of his small hometown in the heart of the Argentine pampas, Manuel Puig’s Heartbreak Tango is a dizzy and heartfelt pastiche of seduction, jealousy, daydreams, and spoiled hopes in the lives of a self-indulgent and consumptive Casanova named Juan Carlos, his workingman best friend, and the women who suffer their affections. Blending documentary-style narration with the melodrama of radio plays and the clear-eyed aspirations of Golden Age Hollywood musicals, Puig intermixes high and low art—“the avant-garde with popular appeal,” he once wrote—so as to delight and entertain while mercilessly laying bear the hypocrisies and regressiveness of village life.
In her biography Manuel Puig and the Spider Woman, imminent Latin American translator Suzanne Jill Levine (who was also close friends with the author) notes that “Manuel saw Villegas [his hometown] as an ongoing melodrama or, translated to radio, a soap opera like the ones people used to listen to every afternoon . . .” Speaking of his friends and neighbors, Levine explains that, “. . . their feelings were the feelings of characters in a melodrama, and they spoke the language of those old songs, radio plays, and movies to which they were addicted.”
Heartbreak Tango likewise stages itself as a serial drama, and is divided into sixteen “episodes,” comprised of letters, newspaper clippings, police reports, diary entries, and scenes of dialog. Each episode is preceded by one of the myriad advertisements, tag lines, and song lyrics that surround these characters and color their points of view. “As long as you can smile, success can be yours!” claims a toothpaste commercial. “He treated her rough, and she loved it!” winks the tag line for a Jean Harlow film.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .