The latest addition to our Reviews Section is Tim Nassau’s piece on Pierre Siniac’s The Collaborators, which is translated from the French by Jordan Stump and came out earlier this year from Dalkey Archive Press.
This is kicking off a few weeks of Dalkey reviews . . . We already have a piece on Toussaint’s Self-Portrait Abroad ready to post on Tuesday, and a review of Patrik Ourednik’s Case Closed in the works for next week . . .
But anyway. Tim — who you may remember from last summer, when he interned for Open Letter and wrote a few reviews and other pieces — does a great job summing up this complicated book, which, even though his review isn’t 100% positive, sounds pretty fun and intriguing. Here’s the opening of Tim’s piece:
The Collaborators is a novel about a novel. The book in question is called Dancing the Brown Java, volume one of a sprawling epic set in Resistance-era France, and perhaps the greatest French work since Louis-Ferdinand Céline’s Voyage to the End of the Night. The reader doesn’t learn too much about the content of this new masterpiece over the course of Pierre Siniac’s book—certain episodes of the plot are sketched out, a sentence or two is read by some character, critics praise the “little music” of its prose—for it is the events that swarm around it, the violent and even absurd machinations Dancing the Brown Java sets in motion, that constitute the almost 500 pages of this work.
It becomes clear early on that Dancing the Brown Java is an atypical book, not in some metaphysical or metafictional sense (like Borges’s “The Book of Sand”), but perhaps more as a MacGuffin, a mysterious force driving the action and leaving dead bodies in its wake. The Collaborators opens with an episode of Book Culture, a TV show dedicated to the literary arts. Jean-Rémi Dochin and Charles Gastinel are the stars of the evening, brought on to discuss Dancing the Brown Java, their critical and commercial hit. The two are an unlikely pair to have spawned a great work of literature: Dochin spent his life as an unemployed drifter, while Gastinel worked as a puppeteer until he became so fat his stage burst one day as he was performing beneath it. And as for being collaborators? They are decades apart in age and hardly seem to like one another . . .
Well they don’t and they aren’t. We learn very early on that Dochin wrote the book alone. Somehow, Gastinel involved Dochin in a murder and is now using this as blackmail so that he may live his dream of being a famous and esteemed author; imagine the Devil so admiring Faust’s intellect that he forced a deal on the poor scholar just to get a byline. And this is not the only time Dancing is tainted with blood. After it is published, any critic that plans on giving it a bad review quickly finds himself permanently incapacitated before a bad word about the novel can appear in print.
Click “here”: for the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .