The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Herta Müller’s The Passport, which was translated from the German by Martin Chalmers and rapidly reprinted by Serpent’s Tail last fall when she won the Nobel Prize for Literature.
Monica Carter is one of our top reviewers and a great champion of world literature. She’s on the fiction committee for the Best Translated Book Award, works at Skylight Books in L.A., and runs the always fascinating Salonica web site.
Here’s the opening of her review:
No one quite captures the alienation of the dispossessed like Herta Müller. The Romanian-born German Nobel Laureate delves deeply into the subconscious of people suffering from the emotional and political ramifications of living life under a communist dictatorship and gives us characters whose only hope is to find a way out. Having lived through the Ceausescu dictatorship, Müller’s ability to convey the confining limits of village life under Communism is unique and unparalleled. The Passport is a shuddersome and compelling work comprised of image-laden depictions of the repressed desolation and understated anguish of the town’s inhabitants. The central protagonist, Windisch, is the town miller who wants nothing more than to escape to West Berlin with his wife and grown daughter.
Through the short, nonlinear stories, or more aptly, histories, Müller infuses the narrative with symbolism, dream sequences and superstitions. The apple tree, used as a fear-inducing specter, could represent the Communist regime devouring the freedoms of those who live by its rule:
“In the morning night watchman didn’t lie down to sleep. He went to the village mayor. He told him that the apple tree behind the church ate its own apples. The mayor laughed. The night watchman could hear fear behind the laughter. Little hammers of life were beating in the mayor’s head.”
Click here to read the full review.
And that’s it! Have a great weekend—see you back here on Tuesday!
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .