The latest addition to our Reviews Section is a piece by Erin O’Rourke on Leïla Marouane’s The Sexual Life of an Islamist in Paris, which was translated from the French by Alison Anderson and published by Europa Editions earlier this year.
Erin O’Rourke has been interning with us all summer, reading a lot of the Italian books that were passed along thanks to our recent visit to the Torino International Book Fair. In her own words, she is an aspiring crazy cat lady, and is currently on a plane to San Francisco. (These two statements are unrelated. Maybe.)
She like the book quite a bit, and it does sound really interesting:
In four novels and a collection of short stories, Leïla Marouane has become a voice for the Algerian women’s rights movement, exploring themes of marriage, sex, and identity in the context of the religious and cultural divide of the Maghreb/Western Europe region. She fearlessly takes on the taboo, as her skill with comedy renders even the most troubling political or religious issues accessible. Born in Algeria in 1960, Marouane escaped persecution towards her writing by moving to Paris in 1990. This is her second novel to be translated into English, following The Abductor, which was published by Quartet Books in the UK almost a decade ago.
With The Sexual Life of an Islamist in Paris—vividly translated by Alison Anderson—Marouane skillfully constructs a light, comedic plot behind which hides a dizzying maze of questions that, like an Escher staircase, form an endless loop. The story starts out as a comedy of errors starring Mohamed Ben Mokhtar, an Algerian immigrant living in a Paris suburb who is also a forty-year-old virgin. Once a devout Muslim, Mohamed has left the faith and decided to free himself from his oppressively devoted mother by moving to Paris and Westernizing himself. He changes his name to Basile Tocquard, lightens his skin and straightens his hair, and sets out to become a famous poet and seduce as many blonde women as he possibly can. The results are hilarious, as in this great passage in which Mohamed naively plans out his new apartment:
For that passage, and the rest of the review, click here.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .