The latest addition to our Reviews Section is a piece by Erin O’Rourke on Leïla Marouane’s The Sexual Life of an Islamist in Paris, which was translated from the French by Alison Anderson and published by Europa Editions earlier this year.
Erin O’Rourke has been interning with us all summer, reading a lot of the Italian books that were passed along thanks to our recent visit to the Torino International Book Fair. In her own words, she is an aspiring crazy cat lady, and is currently on a plane to San Francisco. (These two statements are unrelated. Maybe.)
She like the book quite a bit, and it does sound really interesting:
In four novels and a collection of short stories, Leïla Marouane has become a voice for the Algerian women’s rights movement, exploring themes of marriage, sex, and identity in the context of the religious and cultural divide of the Maghreb/Western Europe region. She fearlessly takes on the taboo, as her skill with comedy renders even the most troubling political or religious issues accessible. Born in Algeria in 1960, Marouane escaped persecution towards her writing by moving to Paris in 1990. This is her second novel to be translated into English, following The Abductor, which was published by Quartet Books in the UK almost a decade ago.
With The Sexual Life of an Islamist in Paris—vividly translated by Alison Anderson—Marouane skillfully constructs a light, comedic plot behind which hides a dizzying maze of questions that, like an Escher staircase, form an endless loop. The story starts out as a comedy of errors starring Mohamed Ben Mokhtar, an Algerian immigrant living in a Paris suburb who is also a forty-year-old virgin. Once a devout Muslim, Mohamed has left the faith and decided to free himself from his oppressively devoted mother by moving to Paris and Westernizing himself. He changes his name to Basile Tocquard, lightens his skin and straightens his hair, and sets out to become a famous poet and seduce as many blonde women as he possibly can. The results are hilarious, as in this great passage in which Mohamed naively plans out his new apartment:
For that passage, and the rest of the review, click here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .