The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on both Hans Keilson books that FSG recently brought out: The Death of the Adversary (translated by Ivo Jarosy and originally published in 1962) and Comedy in a Minor Key (translated into English for the first time ever by Damion Searls).
This rediscovery has been getting quite a bit of attention, including a glowing piece in the New York Times Book Review in which Francine Prose claims that Keilson’s books “are some of the best ever . . . almost as good as Jonathan Franzen’s Freedom!”1
Anyway, Dan Vitale is one of our regular, and most consistent, reviewers. He has great taste, and this review really makes me want to carve out some time to read these books . . .
Farrar, Straus and Giroux has just released translations of two remarkable short novels by the German writer Hans Keilson, who turns 101 in December. Comedy in a Minor Key (1947) is appearing in the U.S. for the first time, while The Death of the Adversary (1959) is a reprint of an English translation first published here in 1962. Both are intensely focused works set during World War II in the German-occupied Netherlands (to which Keilson fled from Berlin in 1936 after earning a medical degree and publishing an autobiographical first novel), and each takes place in a relatively brief span of time that is expanded by carefully chosen flashbacks. But the similarities end there. The earlier book, as its title suggests, is surprisingly lighthearted given its setting, while the later book is a disturbing portrait of a man whose mind has been unbalanced by persecution.
Wim and Marie, the young married Dutch couple in whose house almost all the events of Comedy in a Minor Key unfold, are hiding Nico, a Jewish perfume merchant, from the German occupying forces. As the novel opens, Nico has just died of pneumonia, and his hosts, along with the attending physician, are deciding how to remove his body without attracting the attention of the authorities or any potentially unsympathetic neighbors who might report them. They decide that Wim and the doctor, under cover of a new moon, will carry Nico across the street to a park and leave him beneath a bench for the police to discover. All goes as planned, but the next day Marie realizes too late that they have left a telltale sign: Nico had been dressed in a freshly laundered pair of Wim’s monogrammed pajamas, additionally marked with an identifying number by the laundry where Marie had sent them. Suddenly the generous couple who had protected a Jew are themselves in need of protection.
This is a long, thoughtful review, and I highly recommend checking out the entire thing.
1 I kid, I kid. But she did say: “For busy, harried or distractible readers who have the time and energy only to skim the opening paragraph of a review, I’ll say this as quickly and clearly as possible: The Death of the Adversary and Comedy in a Minor Key are masterpieces, and Hans Keilson is a genius.” Which is pretty solid praise.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .