Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.
So, we decided to keep track ourselves. By collecting as many catalogs as we can and asking publishers directly, we've managed to come up with a fairly accurate record of the books published in translation since January 1st, 2008. For the sake of our sanity, we’ve limited our data gathering to original translations of fiction and poetry published or distributed here in the United States. By "original," we're referring to titles that have never before appeared in English (at least not in the States). So new translations of classic titles aren't included in our database, and neither are reprints of previously published books. Our focus is on identifying how many new books and new voices, are being made available to English-speaking readers.
If you'd like to see the list for yourself, you can download one of the spreadsheets below. In addition to a straight list of translated titles, these spreadsheets break this information down into publisher, language, country of origin, and publisher.
If you're a translator, author, librarian, publishers, or reader, and know of a title that's missing from the list, please e-mail Chad W. Post (chad.post at rochester dot edu) with the necessary information.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .