As we mentioned last Friday, we’re going to spend the next 19 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.
As a Thanksgiving Day special, we’re featuring Chilean author Carlos Labbe, whose short story has one of the coolest titles: “The Girls Resembled Each Other in the Unfathomable,” which is translated by Natasha Wimmer.
To this day, investigators are still adding sightings of Bruno Vivar to the case file of the disappeared Navidad siblings. Every summer since the incident, a dozen witnesses from different parts of central Chile claim to have seen a young man fitting his description: striped T-shirt in various combinations of primary colours; shorts or bathing trunks; leather sandals; extremely thin hairless legs; dishevelled hair in a ragged cut, sometimes brown and other times dyed red. Over and over again, as if his parents’ last memory of him had been burned on the retinas of so many who never knew him (the press coverage was as intense as it was brief), they see Bruno Vivar lying in the sand, face down on a towel, staring out to sea, looking disdainfully through some photographs, or swimming in silence. Other testimonies, of course, add specific and equally disturbing details: Bruno drinking at hotel bars, beer in cans or double shots of whiskey that he pays for with a card issued in the United States, while with the other hand he fondles a die that he spins like a top on the lacquered surface of the bar; sitting on a terrace at noon, noisily eating French fries; reading, in the dining hall, a letter delivered to the hotel weeks before; tossing the die and then writing another letter never sent by the local mail.
These bits of information come from different sources: guards; waiters; store clerks; receptionists; cleaning people who at the time also yearned to assemble the missing pieces of the case but who only succeeded in helping the police to declare impossible a verdict of either homicide or kidnapping. It has been tacitly assumed that Bruno Vivar – a legal adult – simply abandoned his family all of a sudden, which isn’t a crime in Chile.
The unasked question is why the name of Alicia Vivar, the fourteen-year-old girl, appears only twice in the file. Especially after a detailed review of reports on the reappearances of her brother, Bruno. Because Bruno never once turns up alone. The various accounts agree that he arrives at hotel parking garages in different expensive cars always driven by a man whose smile also appears in police files, though in another section: Boris Real.
This is a great way to start an excerpt. The speculation, the intriguing clues, the incompleteness—all of which makes this compelling, makes you want to continue reading. Not going to give anything else away, but this is a tight, well-crafted, five-page story. Definitely one of my favorites (so far) in this issue of Granta, and I really hope this whole novel (entitled Navidad y Matanza) is eventually published in English.
In addition to his work, Labbe sounds like an interesting guy. He’s the author three novels (this one plus Libro de plumas and Locuela), and a collection of short stories (Caracteres blancos). He also co-wrote two screenplays (Malta con huevos [Malta with Eggs?] and Yo so Cagliostro), and is the author of the hypertext (?!) Pentagonal: includidos tu y yo, which is available here.
On top of all this, Labbe used to be a member of the bands Ex Fiesta and Tornasolidos. Seeing that this is Thanksgiving (which also markst the beginning of the Guadalajara Book Fair), and that there’s probably only about 5 of you actually reading this, in between turkey and pumpkin pie, looking for a momentary escape from your family (whom you love, but who can be a bit, you know, much to take at times), I thought that rather than bore you with literary analysis and endless accolades for this 33-year-old wunderkind, that I’d leave you with a song from one of Labbe’s bands. Unfortunately there’s no YouTube video of Tornasolidos rocking out (I know! I can’t believe it either), so I had to go all old-school and pull this song from MySpace (MySpace!). Enjoy!
And don’t forget, you can get this entire issue for free by subscribing to Granta.
Next up: Andres Neuman.
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .