As we mentioned last Friday, we’re going to spend the next 19 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.
As a Thanksgiving Day special, we’re featuring Chilean author Carlos Labbe, whose short story has one of the coolest titles: “The Girls Resembled Each Other in the Unfathomable,” which is translated by Natasha Wimmer.
To this day, investigators are still adding sightings of Bruno Vivar to the case file of the disappeared Navidad siblings. Every summer since the incident, a dozen witnesses from different parts of central Chile claim to have seen a young man fitting his description: striped T-shirt in various combinations of primary colours; shorts or bathing trunks; leather sandals; extremely thin hairless legs; dishevelled hair in a ragged cut, sometimes brown and other times dyed red. Over and over again, as if his parents’ last memory of him had been burned on the retinas of so many who never knew him (the press coverage was as intense as it was brief), they see Bruno Vivar lying in the sand, face down on a towel, staring out to sea, looking disdainfully through some photographs, or swimming in silence. Other testimonies, of course, add specific and equally disturbing details: Bruno drinking at hotel bars, beer in cans or double shots of whiskey that he pays for with a card issued in the United States, while with the other hand he fondles a die that he spins like a top on the lacquered surface of the bar; sitting on a terrace at noon, noisily eating French fries; reading, in the dining hall, a letter delivered to the hotel weeks before; tossing the die and then writing another letter never sent by the local mail.
These bits of information come from different sources: guards; waiters; store clerks; receptionists; cleaning people who at the time also yearned to assemble the missing pieces of the case but who only succeeded in helping the police to declare impossible a verdict of either homicide or kidnapping. It has been tacitly assumed that Bruno Vivar – a legal adult – simply abandoned his family all of a sudden, which isn’t a crime in Chile.
The unasked question is why the name of Alicia Vivar, the fourteen-year-old girl, appears only twice in the file. Especially after a detailed review of reports on the reappearances of her brother, Bruno. Because Bruno never once turns up alone. The various accounts agree that he arrives at hotel parking garages in different expensive cars always driven by a man whose smile also appears in police files, though in another section: Boris Real.
This is a great way to start an excerpt. The speculation, the intriguing clues, the incompleteness—all of which makes this compelling, makes you want to continue reading. Not going to give anything else away, but this is a tight, well-crafted, five-page story. Definitely one of my favorites (so far) in this issue of Granta, and I really hope this whole novel (entitled Navidad y Matanza) is eventually published in English.
In addition to his work, Labbe sounds like an interesting guy. He’s the author three novels (this one plus Libro de plumas and Locuela), and a collection of short stories (Caracteres blancos). He also co-wrote two screenplays (Malta con huevos [Malta with Eggs?] and Yo so Cagliostro), and is the author of the hypertext (?!) Pentagonal: includidos tu y yo, which is available here.
On top of all this, Labbe used to be a member of the bands Ex Fiesta and Tornasolidos. Seeing that this is Thanksgiving (which also markst the beginning of the Guadalajara Book Fair), and that there’s probably only about 5 of you actually reading this, in between turkey and pumpkin pie, looking for a momentary escape from your family (whom you love, but who can be a bit, you know, much to take at times), I thought that rather than bore you with literary analysis and endless accolades for this 33-year-old wunderkind, that I’d leave you with a song from one of Labbe’s bands. Unfortunately there’s no YouTube video of Tornasolidos rocking out (I know! I can’t believe it either), so I had to go all old-school and pull this song from MySpace (MySpace!). Enjoy!
And don’t forget, you can get this entire issue for free by subscribing to Granta.
Next up: Andres Neuman.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .