The latest addition to our Reviews Section is a sharp critique by Adelaide Kuehn of Robert Pagani’s The Princess, the King, and the Anarchist, which was translated from the French by Helen Marx and published by Helen Marx Books.
Adelaide Kuehn is one of our interns this semester (and will be next semester as well, so expect to hear more from her) and is reading a ton of books from both Zulma and Les Allusifs. Over the past summer, Addie also had a chance to intern at the Villa Gillet during the International Forum on the Novel. (An event I’ve wanted to attend for years . . . )
Anyway, her review is a bit testy . . . which seems fitting to post today, post-Thanksgiving, in the midst of Black Friday, when most everyone is griping about crowds, our family, that missing flask of alcohol, the fact that the Lions always suck, the horridness of omnipresent holiday music, the ways in which 2010 was just as meh as 2009, the inevitable gift disappointment right around the corner, etc., etc.
So here’s her opening:
The Princess, the King, and the Anarchist by Robert Pagani follows the three characters in the title during a royal marriage turned violent. The novella is based on the assassination attempt of Spanish King Alfonso XIII and Victoria Eugenia on their wedding day in 1906, winding its way through the thoughts of the three main characters to portray the events leading up to the wedding day. The young, naive British Princess Mary Eugenia Victoria spends the entire novella first having to pee during the procession to the palace and then worrying about her wedding night because she has no understanding of basic human biology. The King Alfonso XIII is preoccupied by an insistent erection while he points out different buildings in Madrid as they move slowly to the palace. In the days leading up to the bombing the bitter and depressed anarchist, Fernando, wanders around Madrid cold and hungry.
The novella is intended to be a snapshot into the royal lifestyle but is so simplistic that it comes off as forced and unrealistic. Even though the Princess has blood all over her dress and sees bowels oozing at her feet, she feels a little bit nauseous but quickly recovers. The King is practically grateful for the disaster because he can cancel the planned dance and can get down to business with the princess. The whole thing is so improbable, which in itself is not so problematic but when combined with the bizarre sexual subtext of the novella, just does not add up.
Ouch. But definitely check out the full review if for no other reason than to read her bits about the wacky sex stuff in this novella . . . And Merry Christmas!
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .