The latest addition to our Reviews Section is a piece by Heath Mayhew on Macedonio Fernandez’s The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel), which came out from Open Letter earlier this year in Margaret Schwartz’s translation.
As you may or may not know, we generally don’t run reviews of our own books, which may or may be a sound policy, but regardless, we’re making an exception for this piece because of how it came to us. Heath Mayhew is one of our subscribers, and with Macedonio’s Museum, he received a letter from me explaining how we came to publish this, how much the book means to me, why I love it so much, etc. It also included a request for readers to let me know what they thought of this, since it’s such a strange, unique book.
Last month, Heath sent me this review, which he wrote as part of a Translation Seminar he’s taking with Stefania Heim at Columbia University. It’s a great introduction to the book, which is why we decided to violate our “rule” and post it here:
Prologue to the Review
Macedonio Fernandez is little known outside Argentina. Unfortunately I foresee this remaining the case for some time. Even with the recent translation and publication of his posthumous novel, The Museum of Eterna’s Novel: The First Good Novel (Museo de la Novela de la Eterna), by Open Letter Books (translated by Margaret Schwartz), the “skip-around readers” Fernandez is looking for (to convert into “orderly readers”) are few. One of the reasons is because Fernandez is taking a risk. He knows exactly what his novel is and what it isn’t: he knows that it is the “First Good Novel,” which follows the writing of another novel, Adriana Buenos Aires: The Last Bad Novel (Adriana Buenos Aires: ultima novella mala). So what makes Fernandez’s novel so good? This is where (and why) he remains obscure: the tenacity with which he hopes to redefine the novel. It is a task that can get sloppy very quickly. And so, Fernandez makes sure that the reader is well equipped before “beginning” his novel (he argues, “. . . the reader comes late if he comes after the cover.”). Thus, he prolongs the start of his novel with fifty-seven prologues: in part to provoke the novel to be “thrown violently to the floor most often, and avidly taken up again just as often” by his readers. He boasts, “What other author can boast of that?”
Introduction to Macedonio Fernandez
You can tell by my first prologue, Macedonio Fernandez was not the typical novelist. From the Preface by Adam Thirlwell and Translator’s Introduction by Margaret Schwartz, and from my selected readings, there is a cacophony of mythology surrounding Fernandez. Most often mentioned, yet somewhat unknown, is Fernandez’s mentorship of Jorge Luis Borges. Oft-quoted Borges explains: “I imitated him, to the point of transcription, to the point of devoted and impassioned plagiarism.”
Click here to read the full review.
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .