The latest addition to our Reviews Section is a piece by Heath Mayhew on Macedonio Fernandez’s The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel), which came out from Open Letter earlier this year in Margaret Schwartz’s translation.
As you may or may not know, we generally don’t run reviews of our own books, which may or may be a sound policy, but regardless, we’re making an exception for this piece because of how it came to us. Heath Mayhew is one of our subscribers, and with Macedonio’s Museum, he received a letter from me explaining how we came to publish this, how much the book means to me, why I love it so much, etc. It also included a request for readers to let me know what they thought of this, since it’s such a strange, unique book.
Last month, Heath sent me this review, which he wrote as part of a Translation Seminar he’s taking with Stefania Heim at Columbia University. It’s a great introduction to the book, which is why we decided to violate our “rule” and post it here:
Prologue to the Review
Macedonio Fernandez is little known outside Argentina. Unfortunately I foresee this remaining the case for some time. Even with the recent translation and publication of his posthumous novel, The Museum of Eterna’s Novel: The First Good Novel (Museo de la Novela de la Eterna), by Open Letter Books (translated by Margaret Schwartz), the “skip-around readers” Fernandez is looking for (to convert into “orderly readers”) are few. One of the reasons is because Fernandez is taking a risk. He knows exactly what his novel is and what it isn’t: he knows that it is the “First Good Novel,” which follows the writing of another novel, Adriana Buenos Aires: The Last Bad Novel (Adriana Buenos Aires: ultima novella mala). So what makes Fernandez’s novel so good? This is where (and why) he remains obscure: the tenacity with which he hopes to redefine the novel. It is a task that can get sloppy very quickly. And so, Fernandez makes sure that the reader is well equipped before “beginning” his novel (he argues, “. . . the reader comes late if he comes after the cover.”). Thus, he prolongs the start of his novel with fifty-seven prologues: in part to provoke the novel to be “thrown violently to the floor most often, and avidly taken up again just as often” by his readers. He boasts, “What other author can boast of that?”
Introduction to Macedonio Fernandez
You can tell by my first prologue, Macedonio Fernandez was not the typical novelist. From the Preface by Adam Thirlwell and Translator’s Introduction by Margaret Schwartz, and from my selected readings, there is a cacophony of mythology surrounding Fernandez. Most often mentioned, yet somewhat unknown, is Fernandez’s mentorship of Jorge Luis Borges. Oft-quoted Borges explains: “I imitated him, to the point of transcription, to the point of devoted and impassioned plagiarism.”
Click here to read the full review.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .