The latest addition to our Reviews Section is a piece by BTBA judge Erica Mena on fellow BTBA judge Idra Novey’s translation from the Portuguese of Manoel de Barros’s Birds for a Demolition, which came out from Carnegie Mellon University Press earlier this year.
Erica Mena is a poet, a translator, and visible. She joined the BTBA poetry committee this year, and has reviewed for us in the past. She’s also the host of the “Reading the World Podcast series”: http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?s=tag&t=reading-the-world-podcast which is available by clicking there, or at the side, or on the iTunes.
I don’t know much about Manoel de Barros, but Idra Novey is phenomenal, and if she translated something, I’m sure it’s good. Idra is the director of the Literary Translation at Columbia program. (Quick observation: so they’re using the “at” in the acronym? Is that because LTAC is that much easier to pronounce than LTC? Must be another department with that same LTC designation . . . The Long Term Care program?) She’s also a poet, a translator, and an overall awesome spokeswoman for literature in translation.
And as mentioned above, she’s also a member of the BTBA poetry panel. And just to make sure no one thinks the fix is in, to avoid potential conflicts, Birds for a Demolition won’t be considered for this year’s award.
But that doesn’t stop us from reviewing it . . .
Birds for a Demolition is a deceptively slight book of deceptively simple poems. Poems that at first glance seem embedded in the natural world, in the landscape of Brazil, in the language of the wetlands. But this is in fact an expansive collection, spanning more than forty years of Manoel de Barros’s illustrious career and a breadth of styles and subjects. Idra Novey’s first triumph in this book is the selection of these poems, which make clear the development of the poets trajectory, while elucidating de Barros’s unwavering interest in language and the poetic self. Her second is her successful performance, as she put it in an interview with Subtropics, of de Barros’s voice in English.
These sparse poems are poems of “re” and poems of “un.” Poems that reinvent the natural world, that undo the poetic self, that redraw the relationship between language and nature and undermine it. “Before anything else a poem is an un-utensil.” (“from Thrush in Darkness III”).
Click here to read the full piece.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .