The latest addition to our Reviews Section is a piece by Acacia O’Connor on Valeria Parrella’s For Grace Received, which was published by Europa Editions last fall (which is approximately 7 catalogs in “Publishing Time”) in Antony Shugaar’s translation.
Acacia is one of the MALTS (Masters in Literary Translation Studies) students here at the University of Rochester. (For more info on our programs, click here.) She’s been interning for Open Letter all semester, during which time she came up with a couple killer marketing ideas, including an iPhone app that we need a developer for (it’s an anti-guinea pig game) and a really, really cool idea about reading groups, the physicality of books, and Benjamin Stein’s The Canvas.
She actually wrote this review for another class, for which she was supposed to write a review that really looked at the translation as a translation. Which makes this a really interesting piece.
They say “See Naples and die” (Vedi Napoli e poi mori). I once thought this meant that Naples, bordered on one side by a still-active volcano and the sparkling sea on the other, is so breathtaking that there’s no use searching for anything more beautiful. Not so, a southern Italian corrected me. In Naples you notice every little angle of life: Leopardi’s desert flower growing out of the Vesuvian hillside; sad-faced old women in babushkas living on the ground floors of bent and dirty alleys; desperate Senegalese immigrants scheming to pick the pockets of almost-as-desperate Neapolitan teenagers; the soaring song of the tarantella. After a few days in Naples, you’ve soaked in everything in its chaotic, dirty, beautiful honesty.
[. . .]
The collection consists of just four stories, but together they manage to touch on many of the major obstacles life in Naples—or anywhere else—presents. Okay, so there are some things that life does not thrust upon everybody: stabbings, mob bosses, stints in prison, adulterous affairs, drug trafficking, black market books, black market CDs. But in a certain sense these events are incidental. They are presented matter-of-factly, because for anyone familiar with a certain reality of Naples it truly is a matter of fact. Equally important to Parrella’s stories, however, are the emotional consequences for her characters, who sense the limitations of their lives and grapple with them. A copy shop boy in the story “Siddhartha” who once played guitar beautifully and could again, maybe, someday. The woman who despite having it all, longs for “The Imagined Friend.” They are conscious of Possibility and this awareness is painful.
The challenge Parrella’s work presents the translator is that it is idiomatic and makes use of the local dialect. The narration is conducted in a modern voice of Italian while dialogue makes frequent use of dialect. When I began reading Shugaar’s translation before having read the Italian, I wondered if the author had cut down using dialect in this second book of short stories. Well, yes and no. Neapolitan does appear less frequently, appearing via the use of mo’ (now/_adesso_) and ‘sto (this/_questo_), for example. Where it does appear, however, is practically invisible in translation, indicating that Shugaar has normalized the text, attempting to render it in a single English voice. Not only are they normalized, sometimes dialect phrases or casual comments do not always appear in a similarly casual voice in English, thus seeming overformalized.
Click here to read it all.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .