The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Tove Jansson’s Fair Play, which was translated from the Swedish by Thomas Teal and officially comes out from NYRB Classics next Tuesday. (Or in NCAA time: The day of the “first” round of the tournament, which for once, could be cool. And yes, I know telling time by a sporting tournament is a sign of some sort of disorder . . . )
NYRB has been slowly issuing Tove Jansson’s ‘adult’ books over the past few years, starting with The Summer Book followed by The True Deceiver, which made the 2011 BTBA fiction longlist. (Click here for the special write-up.)
I’ve been meaning to find time to read Jansson’s books for a while now, and every review we post makes me more and more interested. Maybe after basketball . . . But seriously, she sounds fascinating, especially as one of the few Swedish-speaking Finns who have made their way into English . . .
Larissa is one of our top reviewers generally—but not always—writing about Scandinavian lit. She’s a great writer, and this review is no exception:
“There is no silence like sitting in a fog at sea and listening,” writes Tove Jansson in her newly-translated story collection Fair Play. “Large boats can loom up suddenly, and you don’t hear the bow water in time to start your motor and get out of the way.” Stuck waiting out a dense, chilling fog in a row boat somewhere between the coast of a small Finnish island and Estonia, Jansson’s aging companions, Jonna and Mari, fall into an old argument about their mothers—one had an annoying predilection for painstakingly buttered crispbread; the other was an incorrigible cheat at poker. Their conversation is short—discreetly hurtful in the way that one only can be after years of intimacy. But before the fog lifts, Jonna and Mari have come to an understanding, if not a full reconciliation. “Suddenly the sea was open and blue and they found themselves a long way out toward Estonia,” Jansson writes. “They came back to the island from a totally new direction, and it didn’t look the same.”
This episode is not only emblematic of Jonna and Mari’s time-tested relationship, it also reveals Jansson at her paradoxical best. Her prose is sparing and exquisitely clear. And at first, her stories and characters appear to be simple and straightforward. But once you’ve immersed yourself in a Jansson story, you realize that there is a great complexity simmering under the surface of her work—a whole life that exists, but is not made readily accessible to the reader. As Ali Smith puts it in her excellent introduction to Fair Play, Jansson writes “in a language so tightly edited that its clarity makes for mysterious transparency.”
Click here to read the full review.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .