Following up on last week’s post about the Guardian‘s New Europe Series, this morning they ran the pieces about Poland, including What They’re Reading in Poland, which focuses on an Open Letter author:
However, the literary mainstream is made up of authors who follow Witold Gombrowicz, who teaches distance from those models of Polish identity. Janusz Rudnicki, Marcin Swietlicki, Michał Witkowski and Jerzy Pilch are writers who find their own ironic ways of dealing with our literary tradition. The most important writer of this group is Pilch – not only because of his novels, but also because of his position as the country’s leading columnist. In view of the vanishing significance of literary criticism, which is now found only in niche magazines, and – I must admit with a heavy heart – the claustrophobia that affects newspapers’ cultural pages, Pilch is considered an authority on literature.
Dorota Masłowska owes him a lot. Her White and Red was the most important debut to appear in the first 20 years after independence. It is seemingly a realist novel about the dregs of society, but in fact the broken language of its heroes, full of references to pop culture and different subcultures, perfectly reflects the chaotic consciousness of all Poles living through those days of political and social transformation. Her second novel, The Queen’s Peacock, won the Nike, Poland’s most important literary award. It’s worth stressing here that awards are another substitute for literary criticism, though this is by no means an exclusively Polish phenomenon. The list of Nike laureates gives quite a reliable insight into the most important trends and names in Polish literature. Take poetry, which competes on equal terms with novels and essays for the title of the best book of the year. It is significant that the last two Nobel prizes for literature won by Poles went to poets: Czesław Miłosz (1981) and Wisława Szymborska (1996).
There’s also a nice bit in here about Reportage:
This genre-busting nature of Polish reportage is also the source of many misunderstandings. When a biography of Poland’s most eminent reporter (and the best-known Polish writer worldwide), Ryszard Kapuscinski, came out last year (Kapuscinski Non-fiction by Artur Domosławski), it provoked many arguments, including about the reporter’s competence. To what degree should a reporter be just a witness, and to what degree an author who includes his or her own outlook, interpretations and literary style? Where does journalism (non-fiction) end, and literary fiction begin? This dispute remains unsettled, just like many other arguments provoked by Domosławski’s book, such as the controversy over the attitudes that journalists and writers adopted during the communist years, or the extent to which a biographer can explore the personal life of his or her subject.
Regardless of the gravity of the charges against the so-called Polish School of Reportage, of which Kapuscinski was the most prominent representative, it is in good condition. Though it is ever rarer in the Polish press, it transfers relatively well to books. Successors of Kapuscinski – Mariusz Szczygieł, Jacek Hugo-Bader, Wojciech Tochman – appear near the top of the bestseller lists, and their works have been translated into all of the major European languages. So reportage is still a Polish speciality, although reporters tend now to wander the world and through history in their search for interesting subjects. Szczygieł devoted his book Gottland (winner of the 2009 European Book prize) to the conflicting attitudes that Czechs adopt towards communism; Hugo-Bader has travelled through a drink-sodden post-Soviet Russia (White Heat); while Tochman has analysed the consequences of the genocide in Rwanda (We Will Portray Death Today). Young writers are following their lead: in Murderer from the Apricot City, Witold Szabłowski reports on the cultural clashes and conflicts that divide contemporary Turkey as it attempts to join the European Union.
It’s interesting and encouraging that a decent number of Polish books are being translated into English and published in the U.S. According to our Translation Database (update coming later this week—promise), 23 works of Polish fiction and poetry have come out here since January 2009. That’s not bad given Poland’s size. And this number doesn’t include all the works of reportage that have come out over that period. (Such as Tochman’s Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia.)
Of course, I think Pilch is one of the best. (BTW, we just received the translation of My First Suicide & Other Stories, due out in 2012.) Additionally, I’d personally recommend Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times and Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, both of which are brilliant and sweepingly ambitious in their own way.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .