The latest addition to our Reviews Section is a piece by Kaija Straumanis on Yuri Rytkheu’s The Chukchi Bible, translated from the Russian by Ilona Yazhbin Chavasse and soon to be available from Archipelago Books.
Rytkheu is one of the only (if not the only) Chukchi writers to be translated into English. His A Dream in Polar Fog came out a few years back to a decent amount of critical attention, and I suspect that The Chukchi Bible will also do pretty well. You can read an excerpt from this new book at Archipelago’s website.
Kaija Straumanis is one of the MA Translation students here at the University of Rochester and is currently working on a translation of a Latvian novel. She also has a large interest on translating humor and is well known among the translation students for the very entertaining, polyphonic way she reads aloud . . .
Here’s the (very Three Percent) opening of her review:
A bird flies around, takes a few shits, the shit turns into land and, voilà, the world is created.
That may sound like a summary of a terrible animated short or a 1970s acid trip, but it’s simply my poorly hyper-abridged version of one of many truly beautiful Chukchi folk tales that mark the beginning of time and man in Yuri Rytkheu’s The Chukchi Bible. Here’s the real version:
“A raven was flying over an expanse. From time to time he slowed his flight and scattered his droppings. Wherever solid matter fell, a land mass appeared; wherever liquid fell became rivers and lakes, puddles and rivulets. Sometimes First Bird’s excrements mingled together, and this created the tundra marshes. The hardest of the Raven’s droppings served as the building blocks for scree slopes, mountains, and craggy cliffs.” [. . .]
Author Yuri Rytkheu (1930-2008) is considered the “father of Chukchi literature“—though the title should probably be more along the lines of “only Chukchi literary figure“—and during his lifetime, published several novels and collections of short stories and poetry. Only a few of his works have been translated into English, the most recent preceding The Chukchi Bible being A Dream in Polar Fog (Archipelago Books, 2006). Rytkheu was born and grew up in the coastal village of Uelen, which is located in the Chukotka region of Russia and is the country’s eastern most settlement. While his previous works have been fictional, The Chukchi Bible is a hybrid of legend and hard fact. In a short introduction Rytkheu explains, “The book is not just the story of my lineage, and not just the story of our clan, but also the genealogy and the root of all my books.”
Click here to read the full review.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .