Back when the Life A User’s Manual Big Read first started,1 I referenced this huge chart of constraints that served as Perec’s guide in constructing this novel.2 At the time, the only constraint I mentioned was the “Knight’s Move,” which determines the chapter order of the novel. But as you can see in that chart, there’s a lot more at work behind this novel . . .
If memory serves, the Oulipo Compendium has the best explanation of the constraints at work in this book, but since I’m moving tomorrow and Wednesday (perfect time to be reading a book on an apartment building, no?) my copy is currently buried within one of about 28 boxes of books. So, turning to the second most expert info source on the Internets, here’s how Wikipedia explains it all:
[Perec] created a complex system which would generate for each chapter a list of items, references or objects which that chapter should then contain or allude to. He described this system as a “machine for inspiring stories”.
There are 42 lists of 10 objects each, gathered into 10 groups of 4 with the last two lists a special “Couples” list. Some examples:
number of people involved
length of the chapter in pages
a position of the body
2 lists of novelists, from whom a literary quotation is required
“Couples”, e.g. Pride and Prejudice, Laurel and Hardy.
The way in which these apply to each chapter is governed by an array called a Graeco-Latin square. The lists are considered in pairs, and each pair is governed by one cell of the array, which guarantees that every combination of elements is encountered. For instance, the items in the couples list are seen once with their natural partner (in which case Perec gives an explicit reference), and once with every other element (where he is free to be cryptic). In the 1780s, the great mathematician Leonhard Euler had conjectured that a 10×10 Graeco-Latin square could not exist and it was not until 1959 that one was actually constructed, refuting Euler.
Aside from these overarching combinatorial restraints, there are various moments of Oulipian fun and games to be found in Life, such as pages 259-265, which, as Scott pointed out features diagonal e’s, g’s, and o’s. (If you can’t see this, start at the far right side of line 1, which ends with “Pelage.” Drop to line 2, which ends “exiles.” Then 3, with “eye.” Slowly but surely, the e’s travel from far right all the way across to line 60—there are 60 characters in each line—which begins with “Embattled.”)
As someone mentioned in Scott’s question thread, in French, the crossing letters spell out “ame” (soul), for which, “ego” seems a satisfactory English equivalent.
But even better than simply finding a three-letter replacement for “ame” is translating all 179 lines3 into 60-character English statements that fit the pattern exactly. David Bellos deserves a MacArthur Genius Grant for this alone.
(It’s also fun that many of these 179 statements reference Life itself, such as “The puzzlemaker’s backgammon game giving him his bad tempers” or “The technician trying a new experiment, and losing 3 fingers.”)
In relation to these intricate—and near overwhelming—constraints, Christopher Beha included a bit of a warning about this in his 2006 article about an Oulipo conference that ran in The Believer:
On Saturday morning, the weekend’s final panel, “La Contrainte et après?: A debate on the achievements, ambitions, and future of writing without ease,” got off to a kind of false start before Frischer arrived with coffee for the panelists. Then there was much talk about whether a constrained work should announce itself as such. Mathews expressed the opinion that Perec’s work is too often reduced to its formulae, rather than read for its true pleasures. It’s an obvious temptation to think that learning the elaborate conceits of La Vie mode d’emploi might stand in for actually reading the book. And yet this is a bad mistake, for when one actually experiences the novel, the constraints that gave rise to it become rather beside the point—in that same way that Joyce’s Homeric parallels mean a bit less with each rereading of Ulysses; in the same way that neither the Big Bang nor the expulsion from Eden is foremost in our minds when we step outside on a beautiful morning.
Warren Motte commented on this tangentially in a “discussion with Martin Riker”: that appeared in Words Without Borders:
Whereas while that’s going on in the New Novel, there seems to be, in the last 20 years or so, a return to certain kinds of storytelling that had not been massively apparent in progressive writing in France for a long time. And I think Perec had a lot to do with that. You know he said about Life, a User’s Manual that you could read it in a number of ways, but one of the ways he wanted you to be able to read it was flat on your back on your sofa.
And it’s absolutely true . . . One can dig into the various constraints and other games, but in the end, Perec’s book is a masterwork because it’s so much more than these constraints—it’s a long series of moments that are best read “flat on your back.” And speaking of flat and backs, here’s the last two paragraphs of “Servants’ Quarters, 10”:
Today the room is occupied by a man of about thirty: he is on his bed, stark naked, prone, amidst five inflatable dolls, lying full length on top of one of them and cuddling two others in his arms, apparently experiencing an unparalleled orgasm on these precarious simulacra.
The rest of the room is more bare: blank walls, a sea-green lino on the floor, strewn with odd pieces of clothing. A chair, a table with an oilcloth covering, the signs of a meal—a can, shrimps in a saucer—and an evening newspaper lying open at a monster crossword puzzle.
To me, that’s what Life really is: an “unparalleled orgasm” and a “monster crossword puzzle.”
Also from this section, I highly recommend “Cinoc, 1,” which includes a long bit about how no one—including Cinoc himself—knows how to properly pronounce his name, and a bit about how over ten years he has gathered more than 8,000 rare words that he’s decided to save. Words like:
PISTEUR (masc. nn.) Hotel employee with the task of attracting customers.
So behind the math and the lists, there’s a great deal of fun in Life . . . (Sorry—it’s hard to resist creating non sequiturs with the title of this book. “Life is filled with sex and puzzles.” Yep, here all week.)
Read more: http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/work-and-play-a-conversation-with-warren-motte/#ixzz1JuOTRyAM
2 I assume most everyone reading this blog knows about the Oulipo, but in case you don’t, Wikipedia has a nice overview page. In short, Oulipians use constraints in writing. The most obvious—and in some ways relevant—example is the “Lipogram,” which requires the writer to avoid using particular letter(s). Perec’s A Void was written entirely without the letter ‘E’.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .