19 May 11 | Chad W. Post

One of the fall books that I’m interested in checking out is Peter Nadas’s Parallel Stories, an extremely long trilogy (like 1200 pages long) that’s coming out from FSG this October.

This week, in FSG’s consistently interesting Works in Progress newsletter has an interview with Nadas about this new book. Here’s an excerpt:

This fall FSG will publish Parallel Stories by acclaimed Hungarian author Péter Nádas. Editor Elizabeth Sifton writes, “After his last novel, A Book of Memories, appeared in English in 1997, many critics and readers agreed with Susan Sontag’s assessment that it was the greatest novel written in postwar Europe. But Nádas was already moving past that signal achievement. And now we can see how Parallel Stories—which took eighteen years to write, Nádas has said, and appeared in Budapest in 2005—extends and deepens the scope of his fiction, both in historical terms and in the most intimate, hidden terms of body and soul. The multilevel narrative reaches back to the 1930s, thickens in the crisis seasons of 1944–45, 1956, and 1961, and thrusts forward to 1989; and at every point we experience the intense and daring ways that the men and women he so memorably creates live through or transcend, create or deny the brutalities of their strife-torn times. This is a great novel about the twentieth century and, with its dazzling formal innovations and daring candor, a postmodern novel for the twenty-first.” [. . .]

Csaba Károlyi: You wrote an article called “Structure and Plot Patterns in Parallel Stories,” in which you formulated the creative problem at the crux of the novel. You wrote: “I could no longer escape the thought that prose writing actually works as the maid-servant of causal thinking.” Your aim was “to write the stories of people who can’t ever have met, who have only a very superficial knowledge of each other, and yet interfere most profoundly with each other’s lives.” I can see that your characters are intertwined even more closely than that, though, and still, the whole thing does not fall to pieces or become chaotic. As if the plan had been more radical than its realization. And in any case the reader will insist on deciphering on a causal basis, no matter what.

Péter Nádas: And they will succeed, too. I try to leave open the points that offer clues for this deciphering. Not in all cases, though.

We constantly strive to control the effect of our words or actions. The question is what sort of qualities this effort produces in other people. I have no guarantees concerning the perceptions of others. I tried to take all of this into account when I created connections between the different people, plot lines, or historical periods.

And then some systems are identical, others are similar, and yet others are different. We can say that people act along similar or even identical lines because they had similar upbringings or are constitutionally alike. And there are also differences according to these criteria—when, for example, you do something or other not because that’s the way you were socialized, but because you’re going against your socialization, following your instincts, or acting upon
your convictions. People can have direct and strong interactions; there are cases of both direct and indirect impact: when A has influenced B but does not know C, who was influenced by B, then, although A doesn’t know it, he or she actually influenced C. A causal relationship always tries to stick to being unequivocal, but I tried not to lose sight of the multivalence of things. This naturally yielded structures that no longer fit into the structure of causal thinking. Naturally, causation isn’t entirely absent but it falls into a totally different context or exists in a different space from the start.

The whole interview can be found here.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >