The new issue of Bookforum arrived in the mail yesterday. Traditionally, the summer issue (covering June/July/Aug) has a significant special section—last year it was “Utopia/Dystopia” and the year before was “Fiction Forward,” with a focus on six new writers.
This year’s special section is Best Sellers and opens with an essay by Ruth Franklin on the history and contents of best-seller lists. (Or, as she points out, fast-seller lists, since “the pace of sales matters as much as the quantity.”) There are also interesting essays by Gerald Howard and Michael Dirda, along with short overviews of a variety of best-sellers, from Cormac McCarthy’s The Road to Pasternak’s Doctor Zhivago to Jaws.
In terms of the normal reviews, there’s a piece by former Harper’s editor Roger Hodge on Intern Nation (a sweetly provocative choice considering Hodge’s exit from Harper’s and all that turmoil), a review by Eric Banks of Raymond Roussel’s Impressions of Africa and New Impressions of Africa, one by Leo Robson on Bohumil Hrabal’s Vita Nuova and Gaps, and a fascinating looking piece by J. C. Hallman on Janet Reitman’s Inside Scientology: The Story of America’s Most Secretive Religion. (Yes, I suppose I am on a bit of a cults kick right now.)
Most of these pieces aren’t available online, but seriously, a subscription is $18/year. Pony up, people. (I feel like there is something interesting going on in today’s culture—we’ve gone from demanding everything for free to being completely willing to pay small amounts of money for the ease and convenience of having something at hand. Publishers always freak out about piracy, without admitting that if they made a very simple, convenient way to buy reasonably priced material—and FYI, $29.95 for an ebook is a long cry from “reasonable”—in the way readers want, at the time that they want, piracy won’t be all that much of an issue. Anyway.)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .