If you’re looking to try out your German translation skills the German company no man’s land contacted us and is looking for submissions for its 2011 issue coming out in November. no man’s land is now accepting poetry and prose electronically and by mail. If interested contact Isabel Cole. Viel Glück!
Call for Submissions – no man’s land # 6
Contemporary German-language fiction and poetry in English translation.
Deadline: August 6, 2011.
no man’s land, the online journal for contemporary German literature in translation, is seeking submissions for its 2011 issue.
For prose, send up to 3 texts (stories or self-contained novel excerpts, max. 4,000 words each) by one or different contemporary* writers. For poetry, send work by up to 3 poets, each to a maximum of 5 poems. No simultaneous submissions, please, and – with some possible exceptions** – no previously-published translations. The deadline is August 6, 2011 (postmark date), and we will inform contributors by early September 2011; the issue will go online in November. We regret that we are unable to offer honoraria.
Please include your contact information, biographical and publication information (for both translator and author) and a copy of the original. Also, please provide proof of permission from the original publisher and/or author – whoever holds the rights to the piece (this could be a copy of a letter, or forward us an e-mail).
If you can include the original text in file format (PDF or other), we prefer that you send submissions electronically to Isabel Cole at firstname.lastname@example.org. Otherwise, mail them to no man’s land, PO Box 02 13 04, 10125 Berlin, Germany.
To save us time and keep us from misplacing your work, please observe the following guidelines for electronic submissions:
1) Submit all texts (poems or prose) by one author in the same file (i.e. not a separate file for each little poem).
2) Name the file with your translation as follows: pr for prose, ly for poetry_your last name_the author’s last name_e. So Anthea Bell’s translation of prose by E. T. A. Hoffmann would be: pr_bell_hoffmann_e.doc. Name the file with the original the same way, but ending with _dt (pr_bell_hoffmann_dt.doc). Stephen Mitchell’s translation of Rilke poems would be ly_mitchell_rilke_e.doc, and the original would be ly_mitchell_rilke_dt.doc.
Apologies if this sounds complicated, but it really would be a great help!
For more information, see our “Translators’ Tips” on the no man’s land website and feel free to contact us at the above e-mail address.
We look forward to reading your work!
The Editors, no man’s land
*Defined more or less as writers currently active, or active in the later 20th/early 21st century. When in doubt, query!
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .