The latest addition to our Reviews Section is a piece by Catherine Bailey on A Life on Paper: Stories by Georges-Olivier Châteaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin, and available from Small Beer Press.
Catherine Bailey is an English grad student here at the University of Rochester. (Or maybe was . . . I think she just graduated. And if so, congrats!) She reviewed Alina Bronsky’s Broken Glass Park for us last fall.
Chateaureynaud’s A Life on Paper: Stories is absolutely brilliant. It was also a finalist for this year’s Best Translated Book Award and is translated by one of the coolest & smartest translators out there. Edward has quite a fanbase . . . If you listen carefully to the video of the BTBA Award Ceremony you will hear a screams of support from the audience when his name is read.
Here’s the opening of Catherine’s review:
In reading this marvelous selection of Georges-Olivier Châteaureynaud’s short fiction, I could not help but reminisce about childhood nights spent huddled near a campfire, seated at the feet of an elder and listening, enraptured, to ghost stories. Like those master storytellers whose haunting tales were exaggerated by the play of their hands over the flame, Châteaureynaud makes expert thematic use of both light and shadow to reveal his fantastical realms of wonder and fear. His unassuming prose startles as it entrances, holding readers on the edge of elegantly rendered, fantastical dream-worlds while all at once alluding to their more nightmarish qualities. In the style of Kafka and Poe, Châteaureynaud makes the supernatural seem not only present, but ubiquitous, inclined to encroach at any moment on the humdrum lives of unsuspecting mortals. More sinister than fairy tales, yet not quite definable as horror stories, Châteaureynaud’s whimsical writings leave one unsettled and alert, appreciating anew the possibilities of the chilly night air while simultaneously feeling the urge to draw nearer to the fire—just in case.
There are no consequential clashes in Châteaureynaud’s stories, nor heroic exploits. These are Everyman stories, brushes of ordinary individuals with forces beyond their control and explanation. Protagonists may be shaken, inspired, perplexed, and disturbed by these encounters, but they are rarely surprised. This is one of the distinguishing and most enjoyable marks of Châteaureynaud’s prose—in a recurring device akin to magical realism, the author abruptly introduces a maverick element into an otherwise banal scenario, but the arrival of this supernatural intervention is accommodated by characters without much shock or disbelief. In “La Tête,” a doctor is visited by a patient who carries a still-cognizant talking head around in a sack. More
Click here to read the entire piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .