13 June 11 | Chad W. Post

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Kaija Straumanis on Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, translated from the Polish by Bill Johnston, and available from Archipelago Books.

Kaija Straumanis is a grad student in the MA translation program (MALTS for short) here at the University of Rochester. She’s currently in Latvia, “partying like an Eastern European” (?!) and trying to find the perfect work of Latvian Literature for Open Letter.

I assigned Stone Upon Stone for the “World Literature & Translation” class I taught last spring. It’s 534 pages long. I initially thought there was going to be a silent coup, with everyone griping about all the stuff they have to do for other classes . . . But no! Everyone loved the novel. (Or almost everyone—I’m remembering this with an optimist’s viewpoint.) And with good reason. This is my early favorite for the 2012 Best Translated Book Award due to Szymek’s incredible voice, and Bill Johnson’s amazing translation. This is a stunning book—one that is very easy to get sucked into . . . Those 534 pages fly by as if it were a novella! (Well, OK maybe not fly, but still.)

Here’s the opening of Kaija’s review:

It doesn’t take that many pages to figure out that the narrator of Stone Upon Stone is a womanizing, egotistical douche bag. Through a hyperbolic and highly digressive retelling of his life (ironically centered on the construction of a tomb), main man Szymek Pietruszka makes it clear that he is known by all around him as the best drinker, fighter, singer, dancer, ladies’ man—all the men want to be him and all the women want to be with him, etc. etc. But what’s amazing is that as much as Szymek is the type of guy you’d want to elbow hard in the back of the neck “on accident,” you can’t help but feel for and even like him. In just under 600 pages of palpable rural Polish imagery and culture, author Wiesław Myśliwski shows how easy it is to take a man who has seemingly spent his life at the top of his game and break him down piece-by-piece until he has nothing left but himself and the land.

Wiesław Myśliwski (1932- ) is an award winning Polish novelist and playwright whose novels have largely not yet been translated into English (with the exception of Palace [1991, Peter Owen Ltd] and the forthcoming A Treatise on Shelling Beans [2013, Archipelago]). Stone Upon Stone (Polish original published in 1984) has been called Myśliwski’s “grand epic,” and not without reason. In addition to specializing in all things Polish countryside, Myśliwski is a master not only of invoking location, but also of creating characters. The voice of Szymek Pietruszka is so distinct and so unique that it’s almost unreal to think the English translation is, in fact, a translation. That’s not to say it’s been streamlined to fit what could be considered a more “American” ideal or standard for fiction—this book is undeniably European. It’s more like the book was originally written in English.

Click here to read the entire review.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >