A woman receives letters from an unknown man. Racy? Possibly.
The story above, “Obscenities for a Housewife” (“Obscenidades para uma dona de casa”), by Ignácio de Loyola Brandão is part of the Brazilian bestselling anthology The 100 Best Brazilian Short Stories of the Century (Os cem melhores contos brasileiros do século), a book that was banned earlier this year after being called “inappropriate.”
The book includes stories from acclaimed Brazilian authors Clarice Lispector, Carlo Drummond de Andrade, and Joaquim Maria Machado de Assis, among many others, and was bought in bulk by the Brazilian government for public schools as an expedient way to introduce students to Brazil’s literary tradition and culture.
Since then the book, published by Objetiva, has been banned from public schools by the Sao Paulo State due to an objection by mothers against Brandão’s story. A Brazilian court backed the mothers’ objection, citing a “high sexual content” in the book. There is no word on what will become of the government’s copies or if another book might replace the anthology in public schools’ curriculums. Maybe they should ask the mothers.
While I am no expert on school standards or public education, I did manage to find a translated version of the text (of the story, not the book) and read it, and it is surprisingly dirty. Dirty enough to be banned? Perhaps. But as much as I am usually against censorship it might not matter on this one. The book is already a bestseller in Brazil and popular in bookstores. Regardless of the ban, the book is still out there if kids really want to read it.
But then, that too might be up to the mothers.
If you would like to have an opinion on this yourself, you can read the Portuguese text for Obscenities here. And here’s the Google Translated version, of which, only the swear words are coherent.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .