To satisfy those fans of Arab literature, or those just getting turned on to the subject, Banipal is bringing out its newest issue, Banipal 41, available now.
Founded in 1998 and published for the last thirteen years, Banipal is an independent Arab literature magazine distributing contemporary work from all parts of the Arab world in English translation and is a co-sponsor for the Saif Ghobash-Banipal Prized for Arabic Literary Translation.
This latest issue, Banipal 41, focuses on essays “Celebrating Adonis” with writers VS Naipaul, Stephen Watts, and Hassouna Mosbahi, among others. The issue is also giving a special look at Arab writers in Sweden, paying homage to artists like Syrian writer Salim Barakat and Faraj Bayrakdar doing work in the Scandinavian home of Stieg Larsson and who are continuing to produce Arab works as pieces descending from a culture and a language, and not a place.
Banipal is released three times a year with the back issues touching on Modern Tunisian Literature, Arab American Authors, Iraqi Authors, and The World of Arabic Fiction. Banipal’s next issue, Banipal 42, will be Literature from the Emirates.
To check out the Banipal page, click here.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .