To satisfy those fans of Arab literature, or those just getting turned on to the subject, Banipal is bringing out its newest issue, Banipal 41, available now.
Founded in 1998 and published for the last thirteen years, Banipal is an independent Arab literature magazine distributing contemporary work from all parts of the Arab world in English translation and is a co-sponsor for the Saif Ghobash-Banipal Prized for Arabic Literary Translation.
This latest issue, Banipal 41, focuses on essays “Celebrating Adonis” with writers VS Naipaul, Stephen Watts, and Hassouna Mosbahi, among others. The issue is also giving a special look at Arab writers in Sweden, paying homage to artists like Syrian writer Salim Barakat and Faraj Bayrakdar doing work in the Scandinavian home of Stieg Larsson and who are continuing to produce Arab works as pieces descending from a culture and a language, and not a place.
Banipal is released three times a year with the back issues touching on Modern Tunisian Literature, Arab American Authors, Iraqi Authors, and The World of Arabic Fiction. Banipal’s next issue, Banipal 42, will be Literature from the Emirates.
To check out the Banipal page, click here.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .