This week’s Read This Next book is In Red by Magdalena Tulli, translated from the Polish by Bill Johnston, and coming out from Archipelago Books in September.
In Red is the fourth Tulli book to come out from Archipelago, following on Dreams and Stones, Flaw, and Moving Parts. The jacket copy from their site isn’t overly informative, but does provide a bit of an outline:
In this latest groundbreaking novel, Magdalena Tulli creates a world that is unreal, yet strangely familiar and utterly convincing. Set in a mythical fourth partition of Poland, In Red is full of dreamlike descriptions of the town and its inhabitants; its power lies in Tulli’s evocative, almost hallucinatory use of language.
Here’s a bit from the introduction Lily Ye wrote for the RTN site:
Miniature in size, and coming in at less than 160 half-sized pages, In Red should not be overlooked. We chose this book precisely for the compact strength Tulli employs in activating language and her enthralling power to quickly induce a vision of a truly fantastic world. This translation by Bill Johnston showcases Tulli’s mastery of metaphor and the measured control of her prose.
This book marks the beginning of Tulli’s transition into a more narrative style of writing. Her first book Dreams and Stones, which won Poland’s Koscielski award for promising writers under 40, has been described by Johnston, her primary translator, as more of a prose poem than a novel. Her latest work, Flaw, already shows her developing a more linear narrative. In Red strikes somewhere in between the two, making for a delightfully surprising read throughout.
Click here to read an extended preview of In Red. And we’ll be posting an interview with Bill Johnston tomorrow, and an full review of the book on Friday.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .