21 July 11 | Chad W. Post

Still catching up post-vacation, so this is somewhat old news, but still worth mentioning . . . Last week, PEN announced the recipients of this year’s Translation Fund awards. Winning translators receive $3,000 to support their work, and hopefully via the attention generated by the award, will find a publisher for their project. (There are at least three on here that I’m personally interested in, starting with Samanta Schweblin’s stories. We featured her as part of our “29 Days of Awesome”: series focused on Granta’s special “Best of the Young Spanish Language Novelists” issue.)

Anyway, here’s info on all 11 recipients, along with info on their respective projects. If you’re a publisher and want more info on any of these, you should contact either Alena Graedon (alena[at]pen.org) or Michael Moore (michaelfmoore[at]gmail.com).

Oh, and kudos to Northwestern for already having signed on one of the most interesting sounding books from this list. Clearly they’re still going to be doing great translations even after the demise of the Writings from an Unbound Europe series.

  • Amiri Ayanna for The St. Katharinental Sister Book: Lives of the Sisters of the Dominican Convent at Diessenhofen. A rare glimpse inside a holy community, The St. Katharinental Sister Book offers an intimate blend of biography, mystical poetry, and visionary literature. This masterful translation from Northeastern Swiss dialects of Middle High German is a rich compilation of pious testimonials that illuminate the lives of a medieval sisterhood. (Available for publication.)
  • Neil Blackadder for The Test (Good Simon Korach), a play by renowned Swiss dramatist and novelist Lukas Bärfus. The shocking results of a paternity test and its moral implications force an agonizing examination into what defines a family. Supple and incisive, The Test is one of Bärfus’s most successful plays, and has been staged at major theaters across Germany. (Available for publication.)
  • Clarissa Bosford for Sworn Virgin, a novel written in Italian by Albanian writer and filmmaker Elvira Dones. At once sweeping and immediate, Sworn Virgin engages with timely issues of identity, nationality, and sexuality. By rejecting an arranged marriage, Hana, the protagonist, is condemned to life in a double-bind: in the isolation of northern Albania and disguised as a man. Her decision to abandon her homeland for the United States coincides with a return to living as a woman that proves anything but simple. (Available for publication.)
  • Steve Bradbury for Salsa, a collection of poems by the internationally-recognized Taiwanese poet Hsia Yü. Composed during the eight years Hsia lived in France, and regarded by many as her most important work to date, Salsa showcases Hsia’s fascination with sound, movement, and “the erotics of reading.” Bradbury’s translation captures Hsia’s distinct musicality, preserving the liveliness and ingenuity of her verse. (Available for publication.)
  • Annmarie S. Drury for a collection of poems by Tanzanian poet Euphrase Kezilahabi, an acclaimed Swahili writer whose work is only now becoming more widely available to other readers. Saturated with vivid imagery, Kezilahabi’s poems reinvigorate traditional forms by introducing everyday language and free verse. An active promoter of accessibility, Kezilahabi’s work also offers a subtle social critique of the way language is used by those in power. (Available for publication.)
  • Diane Nemec Ignashev for Paranoia, a novel by groundbreaking Belarusian author Viktor Martinovich, about a tragic love affair between an idealistic young writer and the captivating mistress of the chief state security officer. Banned in Martinovich’s home country, Paranoia is a wry, dystopian examination of the ruptures between fiction and reality. (To be published by Northwestern University Press.)
  • Chenxin Jiang for Memories of the Cowshed, a memoir by celebrated Chinese author Ji Xianlin. A rare personal history from China’s devastating Cultural Revolution, Ji’s memoir recounts the painful and deeply disenchanting period he spent in “the cowshed,” an improvised prison for intellectuals and other alleged enemies of the Chinese state. A bestseller in China, Memories of the Cowshed offers an essential window onto this tumultuous moment in history. (Available for publication.)
  • Hilary B. Kaplan for Rilke Shake by the inventive Brazilian writer Angélica Freitas. Rilke Shake is a milkshake of incisive poetic wordplay and irreverent culture-crossing slang, expertly conveyed by Kaplan’s sharp translation. In this collection, Freitas explores poetic and personal identity formation, influencing a new generation of writers and artists who blend cultures and nationalities. (Available for publication.)
  • Catherine Schelbert for Flametti, or the Dandyism of the Poor a novel by visionary German writer Hugo Ball. This romp through early 20th-century Swiss low society offers an acerbic picture of class tensions and debasing social conditions. Ball, one of the leading Dadaists, said of Flametti, “It contains my whole philosophy.” Schelbert’s compelling translation — the first into English — is long overdue, and offers readers an essential work in the Ball oeuvre. (Available for publication.)
  • Joel Streicker for Birds in the Mouth, a collection of short stories by up-and-coming Argentine writer Samanta Schweblin, who was named one of Granta_’s 2010 Best Young Spanish-Language Novelists. With _Birds in the Mouth, Schweblin stakes a claim on the dark frontier between realism and the fantastic, reanimating everyday experiences often taken for granted. Streicker’s outstanding translation makes this stunning collection — already translated into many other languages — available to English readers for the first time. (Available for publication.)
  • Sarah L. Thomas for Turnaround, a literary thriller by pioneering Spanish writer Mar Goméz Glez. Published to great acclaim in Spain, Turnaround is set during the environmental crisis following a 2002 oil spill off the Cantabrian coast of Spain. Glez’s suspenseful story tracks the erratic fortunes of Pablo, who is trying to untangle his memories of a traumatic event while searching for his missing girlfriend. Thomas’s translation brings to life a story of how individual and collective destiny can converge and diverge in unexpected ways. (Available for publication.)

Congrats to all the winners!


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >