Brady Evan Walker is a writer who splits his time unequally between New Orleans and Brooklyn, constantly on the run from the horrors of NY winters and LA (Louisiana, not L.A.) summers. He blogs infrequently at The Hole in Thin Air.
Joseph Roth is one of the greats of European Literature. A number of his books—including the epic Radetzsky’s March—are available from Overlook. Job was first published (and translated into English) in 1930, and was long overdue for a new translation. For more information on Ross’s translation and the history of this book, I’d highly recommend listening to this interview that Bill Marx of PRI’s The World Books did with Ross last fall.
Here’s the opening of Brady’s review:
Job, recently published by the consistently incredible Archipelago Press in a new translation by Ross Benjamin, is the first, and still only, book by Joseph Roth—a household-canon-grade writer in Europe—I have read. (I did have to get this review out in a timely fashion, and his other, more infamous masterpiece, Radetzsky’s March, is over 500 pages and sounds like an Austro-Hungarian version of One Hundred Years of Solitude, of which reading would have undoubtedly delayed this review.)
Job is one of those lyrically imbued novels packed with poetic turns of phrase and unwieldy sentences, slipping, slaloming, galloping and tumbling by with such rhythmic intent that it’s hard, as a writer, not to underline, annotate and copy down at least one thing on any given page. Joseph Roth, a widely-traveled journalist, undoubtedly found in the novel a place to let his verbosely winding hair down.
When we meet Mendel Singer, the “pious, God-fearing and ordinary . . . everyday Jew,” he is a mediocre children’s bible teacher with a dull home and emotionally distant family. When his fourth child is born sickly and skeletally contorted at the opening of the novel, Singer’s average life tips toward the downhill slope. It’s interesting that Roth, himself a Galician-born, shtetl-raised Jew, used village life as the basis for his retelling, where the original Job’s great wealth and influence had no place. Benjamin’s afterword sketches a brief biography, wherein he says of Roth: “[I]t is no wonder that the centuries-old figure of the migrant Jew who is nowhere at home would strike the writer as an embodiment of the peripatetic nature of postwar modern life . . . prompting him to evoke the trope of Jewish exile in Job.”
You can read the full review by clicking here.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .