Following up on the Read This Next feature of Magdalena Tulli’s In Red, we now have now posted an interview with Polish translator Bill Johnston about this novel.
Bill is an amazing translator and reader, and this interview is filthy with interesting insights into both the translation process and Tulli’s work as a whole. HIGHLY RECOMMEND. Here’s an excerpt:
LY: So do you think in her progression towards a more traditional narrative style, she’s losing something, or do you think that this is actually highlighting the unusualness of her writing?
BJ: Well, to me Flaw is the first overtly personal book that she’s written. It’s about a square in a bourgeois area of an unnamed city where a streetcar runs around the square in a circle. Over the course of the single day, refugees start to emerge from the streetcar and gather in the square. The people living around the square don’t know what to do with them and end up herding the refugees onto the little lawn at the center of the square and telling them they have to stay there. And at one point, one pregnant woman gives birth on the square. The baby’s delivered, but in the confusion the baby goes missing. It just disappears. One of the recurring devices in the book is that Tulli says of a particular character, “it could be you, it could be me,” and basically says about this baby: “it could be me.” It was at that point that I realized how personal the book is for Tulli. Her mother was a Holocaust survivor, and I think there’s a degree of trauma that can be read into all of her writings, but especially Flaw. This is a book about how one deals with “the unwanted,” what Mike Davis calls “surplus humanity,” but it’s also a book about Tulli herself. This was the first time I had seen her overtly present in one of her own books, not hiding behind the mask of a rather sort of pedantic narrator, which she often draws on. I see that very much as a progression.
And has she lost anything? I think Dreams and Stones is a really beautiful book. It’s very much a book of ideas, but it’s also a book of poetry for me, a book of images of extraordinary vividness. But I don’t think she loses that. Her style is always incredibly precise. When you sit down and start to translate something, you really quickly start to see whether the prose has been put together carefully, and in Tulli’s case there’s an extraordinary precision in her choice of words, in the choice of sentence structure, in the exact positioning of perspective mediating between the writer and the narrator, in the characters and so on. And I think that follows through all of the books. When I’ve shown Tulli drafts of the translations, we’ve had very long discussions about very precise phrasing. In fact, she’s even changed some of the original phrases for the English translation. I’m always a little worried that somebody’s going to sit down and compare the two versions and say this is a bad translation. There are some differences between the Polish and the English, but that’s because Tulli decided she should have written it differently. She’s known for revising her own work a great deal, so with each of her books I’ve had to make sure that the version that I’m working with is in fact the most recent version. It’s a little scary when you’re getting into a translation and somebody says, “Oh by the way, this new revised version just came out . . .”
So she’s very much a stylist in the mode of Flaubert, very concerned about word choice, and punctuation and sentence structure and so on, and I think that’s something that remains throughout all four books.
LY: Do you think this makes the process of translating her more difficult, or more enjoyable?
BJ: Both, definitely. For me, as a translator, difficult is enjoyable. Usually. When it’s a good challenge. As a translator I love writers who are very precise and creative with language. Who are not just telling a story in a kind of workmanlike fashion, but really revel in the material with which they’re making their stories. Tulli is very much in that mode. She’s extremely difficult, so it’s a slow process, but a very rewarding one when it finally comes out. It helps to have translated her other three books, because even though each book has a particular narrative voice, there’s still kind of an authorial—I hesitate to use the word “spirit” because of Douglas Robinson—there’s an authorial kind of underlying voice or discourse that can be traced from one book to another. Not that it goes any faster, but maybe I feel a little more confidence. Also, having corresponded so much with Tulli, as I’m working I can hear her comments, saying It’s not that word it’s this word and Could we not do it this way? or Do we have to have to have this syntax? and I think that helps.
Read the whole thing here.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .