For this week’s Read This Next, we have chosen a book by French author and screenwriter Emmanuel Carrère, who began his career writing fiction but has transitioned to a particularly self-examining non-fiction. His last book was the revealing autobiographic My Life as a Russian Novel, and the one before that The Adversary, the story of Jean-Claude Romand, the notorious French criminal who pretended to be a doctor for almost two decades and then killed everyone who might expose him, including his parents and family. But even within The Adversary, Carrère keeps himself in the text, including much of his correspondence and incidents in his own family life, and questioning his motives in writing the book.
In Lives Other Than My Own, the subject matter is tragic—Carrère is present at the 2004 tsunami in Sri Lanka, and a couple whom he and his girlfriend, Hélène, have befriended lose their young daughter to the wave; Helene’s sister is diagnosed with cancer, a relapse from her teenage years. Throughout all this, Carrère suffers no personal misfortune other than his connection to these sad tales, and like an ethnographer striving for full disclosure, he presents himself, his jealousies, his sympathies, in the very telling of the stories of those the book is titled after.
This week, we have an interview with Carrère, a full review, and an excerpt from the text in which we start off by situating ourselves in Sri Lanka and becoming familiar with the complications that have arisen between Carrère and Hélène.
Click here to read an extended preview of Lives Other Than My Own, translated from the French by Linda Coverdale and coming out in September from Metropolitan Books.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .