I wasn’t previously familiar with this blog, but New Yorker In Seoul looks like a really interesting place to learn about Korean culture. The other day, Patricia Park—the site’s curator and former Columbia University Press editorial intern—published “this interview” with Jennifer Crewe, Associate Director and Editorial Director at Columbia University Press.
So, back to this interview: when I was studying at the Korean Literature Translation Institute, every major Korean literature work that was published into English was, basically, published by CUP. (Had I known this as that wee intern, I would have pilfered our office library.) It’s funny how things in your life sometimes come round full circle, so I’m especially chuffed to be posting this interview with Jennifer, the editor behind many of these titles. This interview would be particularly relevant to you literature translation folks who wish to gain a glimpse of what the industry is like and how the whole editorial process works. [. . .]
Take this as an opportunity to brag a bit. What were some of your award-winning, best-selling projects? Your personal favorite projects? Upcoming titles you’re excited about?
None of these books has been a best-seller, I’m sorry to say! But they are all well-known among the community of scholars of modern Korean literature in North America. The novel that has sold the most copies in English is Cho’e Yun’s There a Petal Silently Falls. The author came to the US to do some readings and that certainly helped get the word out. [. . .]
The media—both in Korea and stateside—can’t stop talking about the recent success of Shin Kyung-sook’s bestselling novel Please Look After Mom. Do you have thoughts on how this book became such a huge success, and how that success might impact the future of Korean literature in the US market?
As far as I know Please Look After Mom is the first Korean novel to hit the English-speaking mainstream readership.I’m sorry I didn’t know about it before it was translated! However trade publishers are looking for bestsellers and because the book did so well in Korea it obviously caught the eye of an editor here. I think the success had a lot to do with the subject matter of the novel. Everyone feels to a certain extent guilty about not caring for their parents enough! I hope it bodes well for further translations of Korean fiction.
Your thoughts on publishing North Korean literature?
I am very interested in publishing North Korean literature. The problem is that we need funding to publish translations of Korean literature, and the funding agencies are usually government-sponsored ones in South Korea, and they obviously have no interest in funding translations of writers from the North.
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .