The latest addition to our Reviews Section is a piece by Daniela Hurezanu about Alex Epstein’s Lunar Savings Time, which is translated from the Hebrew by Becka Mara McKay and available from Clockroot Books.
Daniela Hurezanu has reviewed for us several times in the past, and here’s her official bio, courtesy of Words Without Borders:
Daniela Hurezanu has a Ph.D. in Romance languages and literatures and taught French for ten years at several universities in the United States. She has authored a book of literary criticism and scholarly articles in magazines such as The Romanic Review, Post-Scriptum.ORG, Orbis Litterarum, and Phréatique. She has published translations in Metamorphoses, Manoa, Field, Exquisite Corpse, New Orleans Review, and Circumference, and her original work has appeared or is forthcoming in LittéRéalité, Pacific Review and Prairie Schooner. In 2004 she received a Francophone award for short stories.
Even if we weren’t interested in Alex Epstein’s work (we are!), we’d review this based solely on our respect and admiration for Clockroot Books (stellar press) and Becka McKay (one of the friendliest and funniest and most talented of all contemporary translators). Here’s the opening of Daniela’s review:
Becka Mara McKay is slowly becoming one of our most reliable translators from the Hebrew. Her most recent translation, Lunar Savings Time (2011) comes as a counterpart to Blue Has no South (2010), both by Alex Epstein, and available from Clockroot Books. The two books complement each other not only physically, but also because they could be part of the same book. Published as “stories,” they would be probably categorized as prose poem or flash fiction collections by most American readers and writers.
The fact that, as in his previous book, the pieces in Epstein’s Lunar Savings Time are framed as “stories” is not unimportant because the framing forces the reader to adopt a certain position by focusing on the narrative thread. Indeed, with very few exceptions, all the pieces in this collection, no matter how short, “tell a story.” Even the exceptions could be called, technically speaking, “stories,” because there is something happening in them: “The last man in the world wrote the last haiku in the world;” or: “The ghost was still breastfeeding.”
There are two major influences that are obvious in this collection: Borges and Kafka. The references to Borges are indirect, and can be detected in a structure many of the pieces have, in which a story and its main protagonist become a tangent to another story with another protagonist, so that each story appears as the fragment of another, bigger story. On the other hand, Kafka’s name appears many times, as well as those of other famous real people, such as Heidegger, Stephen Hawking, Yuri Gagarin, Emily Dickinson, or mythological Greek heroes, which are appropriated in made-up contexts.
Click here to read the entire review.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .