Today’s Publishing Perspectives has a special feature on Europa Editions one of the coolest presses out there. It’s mostly an interview with editor (and translator) Michael Reynolds, who recently moved to New York from Rome to work in Europa’s U.S. office.
PP: How would you characterize Europa’s publishing philosophy?
Michael Reynolds: It’s an extension of the original idea of Sandro Ferri and Sandra Ozzola. They started publishing authors from Eastern Europe in Italy about 35 years ago, when very few other publishers were doing so. Europa Editions is an extension of this same idea. Six years ago when the company was founded there were so few non-anglophone authors being published in America. It struck us as a shame that readers had no access to these authors, and, at the same time, it presented itself as a business opportunity.
PP: How have you developed such an avid fan base in such a short time?
MR: We publish for readers. The kinds of books we acquire, the way we package them, the way that we do outreach and try to create a dialogue with our readers, as opposed to publishing for critical acclaim or academic acceptance; we have our readers in mind at every stage of the process. We have been rewarded for this approach by their enthusiasm. Booksellers, too, are a very important part of that. We give them books that they can feel passionate about, that they can be proud to display, and most importantly that they can sell.
PP: How would you describe your readers?
MR: I would probably put them into two groups. There are those who are curious to read something from another country because it is from another country, and then there is a larger group of readers who don’t really care where a book comes from or what language it was written in. They are interested in an entertaining read, food for thought, quality fiction, a strong story — more or less the same things they look for when they chose any book, by an international author or otherwise. There are many publishers doing work in translation that are really good at reaching the first group of readers, but perhaps less expert in reaching the second group.
Click here to read the entire piece.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .