This week’s Read This Next title is David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, which is coming out in late October from Faber and Faber.
As I mentioned on a couple of our Three Percent podcasts, this is one of the fall books that I’ve been looking forward to for a long time. And now that I’ve had a chance to read it in full, I feel confident in saying that this is a perfect book for anyone involved or interested in translation. It’s wide-ranging, very readable, filled with fascinating anecdotes, and very thought-provoking. You can read my full review by clicking here.
Over at Read This Next you can read three chapters from the book: “Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books,” “Match Me If You Can: Translating Humor,” and “Style and Translation.”
In addition, you can read this piece about how Bellos came to write this book.
But when in June 2009 a plump, pink-faced person offhandedly remarked at some academic party that “a translation is obviously no substitute for the original”, I pedaled straight home, sat down at my desk and dashed off a squib against that thoughtless cliché.
It struck me that other translation clichés deserved similar treatment. I sketched out short essays against “making it sound like the original,” “traitor, translator,” and “les belles infidèles.” It was good to get them off my chest.
A few weeks later my son came to visit, and I showed him my pages. “Dad,” he said, “if you could stop writing like an academic, you could make a living out of this.”
There’s also a really great interview with David over at the Foyles website.
How would someone keen to work in the field of translation be best able to develop the required skills?
Go to university. Read lots of books. Write. Then read some more. Live in the country. Get married, have children and learn their nursery rhymes. Watch television. Read some more. Write. Then try your hand at translating. Best to start with a book you feel passionately interested in. But actually, there is no ‘main’ or ‘direct’ route into a career as a translator into English. Most of my colleagues in the field got into it by happenstance. Just don’t expect it will ever pay your rent.
And if you want a different sort of intro to the book, watch this video:
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .