This week’s Read This Next title is David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, which is coming out in late October from Faber and Faber.
As I mentioned on a couple of our Three Percent podcasts, this is one of the fall books that I’ve been looking forward to for a long time. And now that I’ve had a chance to read it in full, I feel confident in saying that this is a perfect book for anyone involved or interested in translation. It’s wide-ranging, very readable, filled with fascinating anecdotes, and very thought-provoking. You can read my full review by clicking here.
Over at Read This Next you can read three chapters from the book: “Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books,” “Match Me If You Can: Translating Humor,” and “Style and Translation.”
In addition, you can read this piece about how Bellos came to write this book.
But when in June 2009 a plump, pink-faced person offhandedly remarked at some academic party that “a translation is obviously no substitute for the original”, I pedaled straight home, sat down at my desk and dashed off a squib against that thoughtless cliché.
It struck me that other translation clichés deserved similar treatment. I sketched out short essays against “making it sound like the original,” “traitor, translator,” and “les belles infidèles.” It was good to get them off my chest.
A few weeks later my son came to visit, and I showed him my pages. “Dad,” he said, “if you could stop writing like an academic, you could make a living out of this.”
There’s also a really great interview with David over at the Foyles website.
How would someone keen to work in the field of translation be best able to develop the required skills?
Go to university. Read lots of books. Write. Then read some more. Live in the country. Get married, have children and learn their nursery rhymes. Watch television. Read some more. Write. Then try your hand at translating. Best to start with a book you feel passionately interested in. But actually, there is no ‘main’ or ‘direct’ route into a career as a translator into English. Most of my colleagues in the field got into it by happenstance. Just don’t expect it will ever pay your rent.
And if you want a different sort of intro to the book, watch this video:
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .