On Wednesday, November 9th at 7:30pm, Two Lines is collaborating with The Bridge reading series to put on a special event at McNally Jackson (52 Prince St.) in celebration of the new issue, Counterfeits. “Counterfeits” editor Luc Sante will host the event, and will be joined by translators Aaron Kerner, Patrick Philips, Alex Zucker, Alyson Waters, and author Magdaléna Platzováfor.
In preparation for this event, Two Lines just posted an interview with Alyson Waters about Albert Cossery and her translation of The Colors of Infamy, which is coming out next month from New Directions.
Scott Esposito: We’re here to talk about your excerpt from The Colors of Infamy, which comes from the third novel by Egyptian-French writer Albert Cossery to be published in the past couple of years. Cossery, who died in 2008 and did most of his writing decades ago, has become something of a sensation lately, with these new translations getting rave attention in a lot of leading periodicals. Why do you think Cossery has caught on so much?
Alyson Waters: I wish I could say that he’s moved into best-sellerdom, but that would be overstating the case a bit! I think that Cossery’s a great writer, and maybe it’s taken some time for people to realize that here—an Egyptian author who writes in French translated into English is not everyone’s first choice as a “go-to” book. We’re fortunate to have wonderful publishers like New Directions and New York Review Books who took a chance on publishing these translations in the last few years, although some of his work was translated into English decades ago, but it’s all gone out of print. I started translating The Colors of Infamy for the pleasure of it some seven or eight years ago, but it wasn’t until I won a PEN Translation Grant for the book that publishers sat up and took notice. I was lucky that Barbara Epler of New Directions wanted me to translate A Splendid Conspiracy as well. And now, in addition to The Jokers, brought out last year in Anna Moschovakis’ translation, New York Review Books is bringing out a revised version of a translation by Thomas Cushing of Proud Beggars that was originally done in 1981. It would be nice to think that all this interest has to do with the Arab Spring, and that may be true right now as far as new readers are concerned, and I hope interest continues to grow. But those of us who have been pushing for Cossery to have a bigger presence in the English-speaking world have been doing so for about a decade, some even longer. He’s got a wicked sense of humor, a very appealing anti-work/anti-capitalist/anti-materialist philosophy that goes with our current recession mood, I think, and a rather cynical—though some might say accurate—view of the benefits of any revolution for the poorest of the poor—all of which can be seen quite clearly in The Colors of Infamy.
Click here to read the full interview, and be sure to order a copy of the new issue while you’re there.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .