The latest addition to our “Book Reviews” section is a piece by Dan Vitale on Amos Oz’s Scenes from Village Life, which is translated from the Hebrew by Nicholas de Lange and just came out from Houghton Mifflin Harcourt.
Dan Vitale is one of our contributing reviewers, and as such, has written a number of great reviews for us.
Amos Oz has a number of books available in English translation, including Rhyming Life & Death, which came out just a couple years ago. He’s won tons of prizes, including the Peace Prize of the German Book Trade, the Israel Prize, the Prince of Asturias Award for Literature, and the Goethe Prize, among others. He’s very involved in politics, and for all these reasons, is an annual favorite for the Nobel Prize in Literature.
Here’s the opening of Dan’s review:
Seven of the eight pieces—one hesitates to call them stories—in Amos Oz’s Scenes from Village Life take place in the fictional Israeli village of Tel Ilan. More than a century old, the village began by supporting farms, orchards, and vineyards but has now become something of an upscale tourist attraction:
“Many of the inhabitants still farmed, with the help of foreign laborers who lived in huts in the farmyards. But some had leased out their land and made a living by letting rooms, by running art galleries or fashion boutiques or by working outside the village. Two gourmet restaurants had opened in the middle of the village, and there was also the winery and a shop selling tropical fish. One local entrepreneur had started manufacturing reproduction antique furniture. On weekends, of course, the village filled with visitors who came to eat or to hunt for a bargain. But every Friday afternoon its streets emptied as the residents rested behind closed shutters.”
The book presents glimpses into the small and insignificant lives being led behind those shutters. In keeping with the Chekhovian echo of the book’s title, Oz tends to focus on the mundane passions that occasionally flare up and, more often, flicker out in the hearts of the village residents.
Click here to read the entire piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .