I mentioned this in passing a couple weeks back, but The Paris Review website recently posted Dubrakva Ugresic’s “Assault on the Minibar,” which is one of the many fantastic pieces in her new collection, Karaoke Culture.
A number of sites have been linking to this essay, and I particularly like the summary that The Millions posted:
Anyone who travels a lot will enjoy Dubravka Ugresic‘s essay on hotel minibars. As a matter of fact, just about anyone will enjoy this essay regardless of how often they travel.
Here’s the opening of Dubravka’s attack:
At the reception desk I filled in all the necessary details and got the key. Before I headed off to my room the receptionist asked:
“Would you like to open a hotel account?”
“It means that you don’t have to pay for everything you have or use in the hotel immediately, you just give your account number.”
I declined. What do I want with a hotel account? I’m only here for three days. Breakfast is included, and most of the time I’ll be out and about.
The room was large, luxurious, and had that fresh new smell. The furniture was certainly brand-new, the bathroom enormous, and the heavy windows opened gracefully with the touch of a button.
I hadn’t even gotten around to unpacking my things when I heard a knock at the door.
“Can I help you?” I asked the young porter.
“Sorry, but I have to lock the minibar.”
“Because you didn’t open a hotel account,” he said, before heading for the minibar, locking it, and leaving.
All of a sudden I felt the blade of the invisible sword of injustice pressing on the back of my neck. I don’t even use minibars. Alcohol doesn’t agree with me; I don’t like greasy, stale crisps; I hate any kind of peanuts; candy bars of uncertain origin aren’t my thing; random bottled liquids inevitably give me heartburn; and carbonated, nonalcoholic drinks are just plain bad for your health. The bottom line is that a minibar doesn’t have anything I’d ever want. So why did I feel so humiliated? Just because the bellboy locked the minibar? Did he put a padlock on the shower, the bathroom tap, the TV remote, the toilet seat? He didn’t. Rationalizing it, comforting myself with thoughts of the palatial bed or a hot shower, nothing helped. I was inconsolable. It was just the hopeless sense of deprivation.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .