The Brooklyn Book Festival is on Sunday, and has a host of interesting events scheduled. (I’d include the link, but the website doesn’t allow it.)
One that I’m definitely going to attend is “Brooklyn Bridges to Europe,” 3pm on Sunday at St. Francis College (180 Remsen St.):
Brooklyn authors Jonathan Lethem and Jonathan Safran Foer, in conversation with their French and German publishers, explore the appeal of their work to European audiences. Presented with The Cultural Services of the French Embassy, the French-American Foundation and the German Book Office in New York. Moderated by literary critic Liesl Schillinger.
This is part of the “Editors Exchange Program in New York” that the German Book Office, Cultural Services of the French Embassy, and French-American Foundation are putting on.
In addition to the BBF event, there’s a panel on “Promoting Literature in Translation Online” Monday at 11am and an “Editors’ ‘Buzz’ Panel” on Monday at 5. Both of these events will take place at the Deutsches Haus NYU (42 Washington Mews, off University Place).
Both events should be pretty interesting. I’ll be on the Translations Online panel with people from Words Without Borders, In Translation, PEN America, and elsewhere, and the Buzz panel will give editors from L’Olivier, Editions Allia, Harcourt, DuMont, Wylie Agency (?!), P.O.L., Houghton-Mifflin, and Tropen Verlag a chance to discuss their latest publications or books in progress.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .